Перевод стихотворения Р. Л. Стивенсона Реквием

Под ширью небес, где звезд круговерть,
Позвольте мне лечь в разрытую твердь.
Я с радостью жил, так встречу я смерть,
Ложусь, вот последняя воля.

Пусть веют здесь ветры, летя надо мной;
Придут и сверкнут облака белизной;
Усну здесь и вечность мне будет родной,
И сердце затихнуть позволит.

Ведь эти слова для могильной плиты:
Найди здесь покой, где так долго жил ты.
Матрос входит в дом у прибрежной черты,
Охотник, где холм встретит поле.

   
    Under the wide and starry sky
    Dig the grave and let me lie.
    Glad did I live and gladly die,
    And I laid me down with a will.

    Here may the winds about me blow;
    Here the clouds may come and go;
    Here shall be rest for evermore,
    And the heart for aye shall be still.

    This be the verse you grave for me:
    Here he lies where he longed to be;
    Home is the sailor, home from the sea,
    And the hunter home from the hill.


Рецензии
Уважаемая Елена, Ваш вариант перевода мне понравился! Не пробовали написать перевод с сохранением ритмического размера оригинала? Мне это не по силам...

Юрий Левин 2   10.12.2012 10:18     Заявить о нарушении
Благодарю Вас! У меня не получилось, увы, мне это тоже не по силам, Стивенсон вообще любит короткие слова, я это замечала. Я пыталась передать главную мысль и настроение, надеюсь это удалось мне.

Елена Разбойникова   13.12.2012 22:12   Заявить о нарушении