Памяти Людмилы Юльевны Брауде - переводчика

Памяти Людмилы Юльевны Брауде – переводчика и преподавателя
.
.

 Этой осенью, осенью 2011, не стало моей преподавательницы, переводчика с мировым именем,
Людмилы Юльевны Брауде.
  Многие годы она преподавала на кафедре детской литературы ЛГИКа.
Доктор наук, но когда она говорила о детской литературе, то казалось, что она живёт в ней,
Может увидеть жизнь глазами мальчика или девочки.
   У нас она вела курс «Основы теории художественного перевода", где занимались студенты, уже начавшие переводить.
 Именно Людмила Юльевна научила меня  требовательности в отборе авторов , избираемых для перевода.
 Именно по ее заданиям мы сидели в «картотеке переводов» РНБ.
-Да, перевод может быть «конгениальным», но не «изобретайте велосипед»,- говорила нам Людмила Юльевна.
  Беря наши переводы на «правку», она затем указывала «вектор».
 Править мы умели сами. Переводы друг друга.
Я думаю, что Людмила Юльена обладала абсолютным слухом. Её переводы для детей часто читают по радио.
И  эти переводы звучат с позабытой детской интонацией. Звучат для детей и взрослых
В наш курс входило и знакомство с переводчиками. Именно от Л.Ю.Брауде я впервые узнала о Сергее Петрове, о его сложной жизни. И о его переводах.
   Конечно, Людмила Юльевна  рассказывала нам  о своём муже, С.Д.Кацнельсоне, блестящем учёном и переводчике.
Людмила Юльевна успела перевести очень много.
Её помнят литераторы. учёные и ее студенты.
.
.
.
Просьба- материал НЕ  РЕЦЕНЗИРОВАТЬ!
Здесь все "не в теме"
И норовят зачем-то откликнуться.

2.12.2011


Рецензии