Памяти Людмилы Юльевны Брауде - переводчика
.
.
Этой осенью, осенью 2011, не стало моей преподавательницы, переводчика с мировым именем,
Людмилы Юльевны Брауде.
Многие годы она преподавала на кафедре детской литературы ЛГИКа.
Доктор наук, но когда она говорила о детской литературе, то казалось, что она живёт в ней,
Может увидеть жизнь глазами мальчика или девочки.
У нас она вела курс «Основы теории художественного перевода", где занимались студенты, уже начавшие переводить.
Именно Людмила Юльевна научила меня требовательности в отборе авторов , избираемых для перевода.
Именно по ее заданиям мы сидели в «картотеке переводов» РНБ.
-Да, перевод может быть «конгениальным», но не «изобретайте велосипед»,- говорила нам Людмила Юльевна.
Беря наши переводы на «правку», она затем указывала «вектор».
Править мы умели сами. Переводы друг друга.
Я думаю, что Людмила Юльена обладала абсолютным слухом. Её переводы для детей часто читают по радио.
И эти переводы звучат с позабытой детской интонацией. Звучат для детей и взрослых
В наш курс входило и знакомство с переводчиками. Именно от Л.Ю.Брауде я впервые узнала о Сергее Петрове, о его сложной жизни. И о его переводах.
Конечно, Людмила Юльевна рассказывала нам о своём муже, С.Д.Кацнельсоне, блестящем учёном и переводчике.
Людмила Юльевна успела перевести очень много.
Её помнят литераторы. учёные и ее студенты.
.
.
.
Просьба- материал НЕ РЕЦЕНЗИРОВАТЬ!
Здесь все "не в теме"
И норовят зачем-то откликнуться.
2.12.2011
Свидетельство о публикации №111120201620