Ursache und Wirkung - Настрой и результат
Hans Kruppa
Was du mit
reinem Herzen tust,
ist immer schoen.
Was du mit
gutem Gewissen machst,
ist immer richtig.
Was du mit
heiterer Seele unternimmst,
spendet immer Licht.
Настрой и результат
Ю.Белов
Что сделал
с добрым сердцем,
то блеск всегда, поверь.
Создал что
с чистой советью,
всегда верно.
Свершил что
с радостной душой —
свет негасимый для друзей.
01.12.2011
Свидетельство о публикации №111120105384
И мне нравится выбор переводимых Вами произведений.
Так и с этим переводом. Мудро и современно. Пример тому, как можно много сказать малым. Браво!
Разрешите небольшие поправочки:
- "Ursache und Wirkung" дословно "Причина и следствие"
- "unternimmst" - это "предпримешь"
- "mit heiterer Seele" дословно "со светлой душой". :-)
Если это учесть, то концовка может выглядеть так:
Предпринял что
со светлою душою-
свет негасимый для друзей.
Надеюсъ, что я не очень наступила Вам "на перо"? :-)
Успехов Вам и побольше светлых душ на Вашем жизненном пути!
Елена
Дама Из Потсдама 12.11.2014 01:18 Заявить о нарушении
"Предпринять" в большей степени относится к материальному миру, а "свершить" - к духовному. Глаголы предпринимать и совершать (свершать) по смыслу близки.
При совершении добрых дел светлая душа всегда испытывает радость. Долго колебался, но все-таки использовал "с радостной душой". В данном случае понятие "радостный" не поглощает понятие "светлый", а усиливает последнее.
Духовный настрой помогает человеку достигать хороших результатов. Причина - это духовный настрой, а следствие - это результат, полученный от этого настроя.
У меня получился именно авторский перевод, в котором хотелось наиболее полно передать не смысловую, а эмоциональную линию очень понравившегося мне произведения.
Елена, учтите, пожалуйста, что это только мое (возможно, ошибочное) представление. Тем не менее, я очень благодарен Вам за подсказки, которые побудили еще раз внимательно прочитать стихи хорошего поэта и получить от них созидательное удовольствие.
Если мои доводы не совсем убедительны, то я с удовольствием отредактирую перевод в соответствии с Вашими предложениями.
Прошу Вас в любом случае дать краткий ответ.
Всего Вам доброго, светлого и желанного. С дружеским приветом из Петергофа,
Юра
Белов Юрий Петергоф 16.11.2014 01:47 Заявить о нарушении
Я Вам обязательно на днях отвечу. Просто очень много дел. :-)
Alles Liebe und bis bald,
Jelena
Дама Из Потсдама 17.11.2014 19:20 Заявить о нарушении
Юра
Белов Юрий Петергоф 17.11.2014 21:49 Заявить о нарушении
Хочу кое-что дополнить. Нем. слово "unternehmen" ещё обозначает "за что-то браться/взяться, вотворить/вотворять в жизнь. Т.е. всё то, что мы каждодневно делаем или хотим сделать. И всё это со светлой душой. Именно это и имел ввиду автор. Поэтому слово "свершить" не очень подходит для быта. Оно, как бы сказать, пафосно, что-ли?
Цель этого стихотворения - осознание последствия человеческих поступков для себя и их воздействия на окружающих в зависимоти от духовной установки (как Вы уже правильно определили) и духовной зрелости. Всему этому можно научиться и никогда не поздно.
А вообще и в русском, и в немецком есть у каждого слова свои синонимы. И их мы выбираем по смыслу. В принципе, слова tust, machst, unternimmst в стихотворении Г. Круппы обозначают одно и то же - делаешь. Если совсем дословно перевести, получится просто как афоризм: "Что ты с чистым сердцем делаешь, всегда красиво. Что ты добросовестно делаешь, всегда правильно. Что ты со светлой душой делаешь, дарит всегда свет." Смысловые оттенки [как описано мною в прошлом замечании] улавливаются только со знанием языка, т.е. у кого он родной или если на нём постоянно говороть. В немецких стихах не всегда присутствует рифма. А присутствие тактa/ритма и созвучия разрешают называться стихотворением.
Да, в первом столбике правильно будет "красиво" (прекрасно - это sehr schoen/wunderschoen, т.е. не очень подходит, хотя мне лично это слово больше нравится.) :-)))
„Что ты с чистым сердцем творишь, всегда красиво.“
Дальнейших успехов в творчестве
и всего Вам Доброго, Юрий!
ЕленаЕлена
Дама Из Потсдама 25.11.2014 15:56 Заявить о нарушении
Дама Из Потсдама 25.11.2014 16:02 Заявить о нарушении
Собираюсь перевести что-нибудь еще из Kruppa. Мое увлечение поэзией началсь в 2011 г., когда я ппробовал перевести некотрые стихтворения с немецкого и с английского языков. Оригинал заставляет много работать, чтобы получить хоть отдаленное сходство с оригиналом.
Я бываю в Германии у друзей Fuhrmann, живущих в Кальве (Шварцвальд). Они мне прислали "Schenk dem Tag ein Laecheln". Стихи понравились и стилем и содержанием. Многое понятно даже без словаря.
Еще раз благодарю. До скорой встречи на Стихире!
Юра
Юра
Белов Юрий Петергоф 26.11.2014 21:54 Заявить о нарушении
Юра
Hans Kruppa
Weise Reaktion
Die weiseste Reaktion
auf die Vergaenglichkeit des Lebens
und die Unabaenderlichkeit des Todes
ist der staendige Versuch,
soviel Glueck und Freude,
soviel Schoenheit und Zauber
wie moeglich zu erleben –
solange es moeglich ist !!!
.
.
Мудрая реакция
Мудрейший отклик (реакция - немного хуже)
на жизни быстротечность
и неизбежность смерти
есть постоянное испытание
таким объемом радости и счастья,
красоты, и волшебства,
который возможно испытывать
так долго, пока это возможно.
Юра
Белов Юрий Петергоф 04.12.2014 08:03 Заявить о нарушении
Слово "отклик" лучше заменить словом "ответ" или оставить слово "реакция". Реакция - это действие, возникающее в ответ на какое-либо воздействие. Это слово хорошо подчеркивает причинно-следственный характер оригинала.
Слово "Versuch" - здесь "попытка". Можно взять и "стремление".
Словосочетание "so viel wie moeglich" обозначает "насколько это возможно" или "как можно больше".
Словосочетание "so viel wie moeglich zu erleben" обозначает "как можно больше пережить/изведать".
Остаётся пожелать Вам радости творчества и успехов!
Елена
Дама Из Потсдама 05.12.2014 00:51 Заявить о нарушении
Юра
Высочайшая мудрость
(Вольный перевод)
Вот мудрость высочайшая –
при жизни быстротечности
и смерти неизбежности
испытывать себя
в текущий каждый миг
и радостью безмерною,
и счастьем необъятным,
и силой красоты,
и волшебством,
которые возможно пережить...
пока еще возможность эта есть!!!
Weise Reaktion
Hans Kruppa
Die weiseste Reaktion
auf die Vergaenglichkeit des Lebens
und die Unabaenderlichkeit des Todes
ist der staendige Versuch,
soviel Glueck und Freude,
soviel Schoenheit und Zauber
wie moeglich zu erleben –
solange es moeglich ist!!!
Белов Юрий Петергоф 05.12.2014 01:04 Заявить о нарушении
Постараюсь его учесть.
Юра
Белов Юрий Петергоф 05.12.2014 01:09 Заявить о нарушении
У Г. Круппы важен смысл, а не рифма. Лучше всего перевести дословно и оставить как афоризм или белый стих. В рифм его слова плохо вкладываются. Или Вы сделаете красивай вольный перевод со всеми рифмами. :-)
Посмотрите, пожалуйста, здесь: http://www.horoshiepesni.ru/res/poems/323.html
Дама Из Потсдама 05.12.2014 01:22 Заявить о нарушении
Юра
Белов Юрий Петергоф 06.12.2014 00:23 Заявить о нарушении