Пояснение к Опусу Монолог Гамлета, по-русски...
где переводы ( всех Поэтов ) – бред...,
я выдал ( избегая прочих – вздохи )
свой вариант...– «ценителям», вослед,
где Гамлет, всуе призрачных трагедий,
уж не несёт абсурда – ерунды,
чрез перевод from English, для наследий
Поэзии – как будто..., что бурды!
Когда читать такое – невозможно,
где рифмы, в строфах, следуют не в такт,
но переводчики ( Кому – не сложно! ),
над языком глумятся...– То – уж факт!
А посему: Приходится, дерзая,
родную речь, порою, защищать,
Шекспира где – отнюдь не обвиняя
( И даже – за талант – благословлять! ),
не принимать, чрез муть от перевода,
когда сей Гамлет, словно «накатив»,
в личине представителя народа,
изображает, будто позитив...
А, чрез него, давно уж – поколения,
бубнят сумбур, из простоватых фраз,
но их считают, вроде, за творения...
Ведь чуждое, для нас, почти Указ,
причём всегда, хоть спорь, хоть оскорбляйся,
затылок ли чеши – от мук ума...,
иль ( коль не хочешь думать ) «наслаждайся»...-
от слов нагромождений, коих – тьма...,
и тьма же – в них, запоминать что надо,
корёжа речь родную, да и слух,
сей монолог хваля..., но то – бравада,
для обольщений – призрачных старух...
А оттого: итог, для рассуждений,
иль осуждений, чрез защиту, вновь,
как будто я – разврат для поколений -
на Суд представил их...– а не любовь!
Но, следуя рассудку ( кой, всё ж, здравый ),
а с тем – и избегая мнений сих,
всем высказал ( считая, что я – правый ),
свой вариант, где монолог, уж стих!
Свидетельство о публикации №111120103466