Череп

(вольный перевод одноименного стих-я Чеслава Милоша)

Перед Марией Магдалиной белеет в полумраке
Череп. Догорает свеча… И не пытаюсь разгадать
Кто из её любовников является этой высохшей костью.
«Так есть»,  –  размышляет век один и  другой.
Песок уснул в клепсидре, потому что она знала
И чувствовала на плече касание Его руки
Тогда, когда на рассвете крикнула: «Rabboni!» ( Учитель мой!)
А я собираю сны черепа, потому что я и есть он –
Стремительный, любящий, страдающий в садах
Под тёмным окном. Я не уверен в том, что только для меня
И ни для кого другого –  раскрыт секрет её блаженства.
Опьянения, клятвы… Она мало их помнит.
И только та минута длится неизменно,
Когда была уже почти на той стороне…


(второй вариант перевода)

О чём ты молишься  во тьме, Мария Магдалина?
Чей череп освещает блик свечи? Молчит  картина…
И не пытаюсь разгадать  веков ушедших тайну:
«Так есть», парит над полотном их тихий вздох ментальный.
Какой несчастный, что тобой обласкан в страсти ложной,
Стал костью белой –  помесь боли с грустью безнадёжной?
Уснул песок в клепсидре, внемля, зову: «Мой Учитель!»,
И Он коснулся плеч, как Солнце, осветив обитель.
А я, смешавшись с таинством, ловил те сны в ладони,
И кто-то мне шептал: «Ты этот череп, помни! Помни…»
Открытый, быстрый, любящий в садах людских страданий,
Но только для меня ль раскрылся миг блаженства ранний?
Ты смутно помнишь клятвы в опьяненье, Магдалина…
В строке не перечислить все, увы –  их список  длинный.
И лишь минута в тонком мире длится неизменно –
Когда хрусталь слезы, как мост, соединял с Вселенной.


Рецензии