Сара Тисдейл - Плач

 
Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Сара Тисдейл
Плач

Он мог бы мне в глаза смотреть,
А я его ласкать рукой. 
Но милый мой готов терпеть
Лишь голос мой.

Хочу прижать его к груди,
Губами губы целовать,
Но суждено мне впереди
Лишь горевать.

..........................
(ранний вариант):
 
Сара Тисдейл
Плач

Хочу, чтоб он мой взгляд ловил,
Касался рук моих рукой.
Но он, похоже, полюбил
Лишь голос мой.

Хочу к груди прижать его,
Губами губы целовать,
Но мне не светит ничего
Лишь горевать.


Sara Teasdale
 А Cry

 Oh, there are eyes that he can see,
 And hands to make his hands rejoice,
 But to my lover I must be
 Only a voice.
 Oh, there are breasts to bear his head,
 And lips whereon his lips can lie,
 But I must be till I am dead
 Only a cry.


Рецензии
Здравствуйте, Валентин! Второй вариант определённо удачнее первого, и вообще удачен. Только лучше "могла б" поменять на "хочу".

Успехов!

Антон Ротов   04.12.2011 01:41     Заявить о нарушении
Доброе утро, Антон!
Спасибо за визит и внимательное прочтение. Мне и самому больше нравится второй вариант. Я, пожалуй, его и оставлю, а первый удалю. Только вот сомневаюсь насчёт замены могла б на хочу. Вроде бы логично. Начинается с того, что «он мог бы мне в глаза смотреть» и, в свою очередь, «я могла бы прижать его к груди». Но оказалось для меня сложным влезть в размер. Хотя хочу безусловно напрашивается.
С самыми наилучшими к Вам чувствами и огромным уважением,

Валентин Савин   04.12.2011 09:55   Заявить о нарушении
Но почему? Тут смысл такой: он мог бы мне в глаза смотреть, если бы хотел, но он НЕ ХОЧЕТ и готов, да и то без особого желания, воспринимать только мой голос, а вот я ХОЧУ прижать его к груди и т.д. Так что всё логично, да и размер одинаковый: "могла б" и "хочу" состоят из двух слогов и имеют одинаковое ударение, только "могла б" - спотыкач, притом не очень по смыслу оправданный.

Антон Ротов   04.12.2011 12:48   Заявить о нарушении