Сара Тисдейл - Плач
Валентин САВИН
(мои переводы)
Сара Тисдейл
Плач
Он мог бы мне в глаза смотреть,
А я его ласкать рукой.
Но милый мой готов терпеть
Лишь голос мой.
Хочу прижать его к груди,
Губами губы целовать,
Но суждено мне впереди
Лишь горевать.
..........................
(ранний вариант):
Сара Тисдейл
Плач
Хочу, чтоб он мой взгляд ловил,
Касался рук моих рукой.
Но он, похоже, полюбил
Лишь голос мой.
Хочу к груди прижать его,
Губами губы целовать,
Но мне не светит ничего
Лишь горевать.
Sara Teasdale
А Cry
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.
Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.
Свидетельство о публикации №111120102320
Успехов!
Антон Ротов 04.12.2011 01:41 Заявить о нарушении
Спасибо за визит и внимательное прочтение. Мне и самому больше нравится второй вариант. Я, пожалуй, его и оставлю, а первый удалю. Только вот сомневаюсь насчёт замены могла б на хочу. Вроде бы логично. Начинается с того, что «он мог бы мне в глаза смотреть» и, в свою очередь, «я могла бы прижать его к груди». Но оказалось для меня сложным влезть в размер. Хотя хочу безусловно напрашивается.
С самыми наилучшими к Вам чувствами и огромным уважением,
Валентин Савин 04.12.2011 09:55 Заявить о нарушении
Антон Ротов 04.12.2011 12:48 Заявить о нарушении