Жаворонки - Сара Тиздейл - Meadowlarks

Сара Тиздейл
Жаворонки

По серебру послегрозовому
Под каплющей листвой ветвей
На жаворонковые зовы
Сойду, монархини храбрей.
Не в ужас жуть житья и тления
Стяжавшей троицу в миру:
Полночный поцелуй, блаженство вдохновения
И жаворонков звон по серебру.


Sara Teasdale
Meadowlarks

In the silver light after a storm,
Under dripping boughs of bright new green,
I take the low path to hear the meadowlarks
Alone and high-hearted as if I were a queen.
What have I to fear in life or death
Who have known three things: the kiss in the night,
The white flying joy when a song is born,
And meadowlarks whistling in silver light.


Рецензии
Перевод Антона Ротова

http://www.stihi.ru/2011/12/02/1359

Мария Москалева   03.12.2011 12:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.