Гранада. Granada. А. Лара

Гранада. Августин Лара. (Перевод Тамары Бакиной)

Гранада!
Я пою
эту фантазию.
Я пою,
и моя расцветает печаль.
Прими
цыганскую песню мою,
я тебе её цвет отдаю.
Ничего больше нет у меня,
ничего для тебя мне не жаль.
Избранная, кровоточащая
вечерами быков.
Женщина ты, хранящая
блеск колдовских зрачков
глаз мавританки.
Покрывало цветков
жаркого сна цыганки.
Я целую твой рот
наливного зерна, спелого яблока,
говорящий мне о любви...
Песня в крови...

Гранада!
Манола ты, спетая
в прекрасных куплетах,
Что я тебе подарю?
 Ничего у меня больше нету
кроме ветви душистой роз.
Я тебе эти розы принёс.
Пусть их мягкое благоухание -
цвет моего напева -
Обрамляет твоё дыхание,
темнокожая Дева.

Гранада!
Красавиц, крови и солнца
 мощный и светлый поток.
Ты - душистой розы цветок
моего для тебя напева.
Это мягкое благоухание
обрамляет твоё дыхание,
Темнокожая Дева.
Гранада!
Красавиц, крови и солнца
 мощный и светлый поток.

Granada
tierra so;ada por mi
mi cantar se vuelve gitano
cuando es para ti.
Mi cantar
hecho de fantas;a
mi cantar
flor de melancol;a
que yo te vengo a dar.
Granada tierra ensangrentada
en tardes de toros
Mujer que conserva el embrujo
de los ojos moros.
de sue;o rebelde y gitana
cubierta de flores
y beso tu boca de grana
jugosa manzana
que me habla de amores...
Granada manola cantada
en coplas preciosas
no tengo otra cosa que darte
que un ramo de rosas.
De rosas de suave fragancia
que le dieran marco
a la Virgen morena.
Granada
tu tierra esta llena
de lindas mujeres
de sangre y de sol.
De rosas de suave fragancia
que le dieran marco
a la Virgen morena.
Granada
tu tierra esta llena
de lindas mujeres
de sangre y de sol.


Рецензии