Эльдорадо перевод из Э. По

                ЭДГАР АЛЛАН ПО


                ЭЛЬДОРАДО


                В ярком наряде,
                С жутью во взгляде,
                Сутками, - годы кряду,
                С песнею скачет
                Рыцарь-красавец
                В поисках Эльдорадо.

                Уже постарел,
                Но всё так же смел,-
                Да сердце его не радо,
                Ведь он не смог
                Найти клочок
                Земли как Эльдорадо.

                Все силы истратя
                На поиски счастья
                Наткнулся на тень он взглядом,
                "Тень," - он спросил, -
                "Хватит мне сил?"
                "И где ж оно, - Эльдорадо?"

                "Оно впереди,-
                У Лунных Гор,
                На дне Долины Ада.
                Скачи же, смелец,
                И там, наконец,
                Отыщешь ты Эльдорадо!"


                28.11.2011


                20-20




               
 Gaily bedight,
 A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
 Had journeyed long,
 Singing a song,
In search of Eldorado.

 But he grew old--
 This knight so bold--
And o'er his heart a shadow
 Fell as he found
 No spot of ground
That looked like Eldorado.

 And, as his strength
 Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
 "Shadow," said he,
 "Where can it be--
This land of Eldorado?"

 "Over the Mountains
 Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
 Ride, boldly ride,"
 The shade replied--
"If you seek for Eldorado!" 
               
            

               

               


Рецензии
ЭЛЬДОРАДО

Рыцарь младой,
Полон мечтой,
Мчался в жару и в прохладу,
Был ярок наряд
И весел был взгляд,
И близок путь в Эльдорадо.

Наряд потускнел
И взгляд погрустнел,
И на сердце пала прохлада.
Умчались года,
Но нет и следа
Страны золотой Эльдорадо.

В пылающий день
Бродячая Тень
Ему посулила прохладу.
– О Тень, – он спросил, –
Достанет ли сил
Найти мне страну Эльдорадо?

– Скиталец, не спи,
Коня торопи
В Долину Вечной Прохлады.
За Лунной Горой,
Где прах и покой
Отыщется край Эльдорадо.

Самуил Черфас   19.12.2011 02:30     Заявить о нарушении
Спасибо!Перевод очень хороший!Но(как человек, занявшийся переводами недавно), хочу посоветоваться: я в переводах стараюсь сохранить по-максимуму текст оригинала(что, как Вы знаете, очень трудно), поэтому, часто стою на распутье, - или улучшить благозвучность или оставить(пусть и менее крсиво звучащие) оригинальные строки.Думаю, Вы не обидетесь, - на примере "Эльдорадо":в последнем катрене у По нет ряда слов, которые Вы привели, а именно :"скиталец не спи, коня торопи, где прах и покой, отыщется край Эльдорадо," - в оригинале По написал предельно просто:"скачи, смелец, скачи, ответила тень, если ищешь ты Эльдорадо." У меня, в первоначальном варианте, тоже были слова "Сыщешь ты Эльдорадо," но, потом я подумал, - а ведь у По не утверждается, что всадник сыщет Эльдорадо. Короче говоря, речь идёт о степени допустимости "внедрения" в текст канонический(оригинальный). Ваш перевод очень благозвучен, но, с известной долей этого "дополнения." Но, как говорится, бывает и хуже:когда я начал переводить Эдварда Лира, то столкнулся с тем, что переводы, мягко говоря, неверны. Особенно, - переводы, опубликованные в Питере, в издательстве "Ретро" (2001 г), в переводе Ю. К. Сабанцева, - "Книги нонсенса." Начать с обложки - у Лира - "книга" - в единственном числе, ну, да ладно, дальше совсем интересно,- начиная с первого лимерика : переводчик по непонятным причинам населил текст Лира несуществующими персонажами, а именно (у него фигурируют): лесной воробей, ястреб, ворона и пяток голубей. - целый зоопарк, который отсутствует у автора, при этом, переводчик потерял жаворонка(что, по техническим причинам допустимо, - слово очень длинное и его выбросили все переводчики) и крапивника(что странно). В общем, понятно одно, - потому и переводят лет по двести одно и то же, что прежние переводы не устраивают. Перевод Сабанцева абсолютно точно не устраивает меня, потому и начал свои. Нелёгкое это дело, - перевод, - как в известной поговорке,- "и невинность соблюсти и капитал приобрести"("народный" вариант, кстати, - более точный и яркий, - про рыбку, - вот, пример - два разных "перевода" одной мысли).Спасибо за внимание. С теплом и искренним уважением, Юрий.

Юрий Иванов 11   19.12.2011 08:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.