Эльдорадо перевод из Э. По
ЭДГАР АЛЛАН ПО
ЭЛЬДОРАДО
В ярком наряде,
С жутью во взгляде,
Сутками, - годы кряду,
С песнею скачет
Рыцарь-красавец
В поисках Эльдорадо.
Уже постарел,
Но всё так же смел,-
Да сердце его не радо,
Ведь он не смог
Найти клочок
Земли как Эльдорадо.
Все силы истратя
На поиски счастья
Наткнулся на тень он взглядом,
"Тень," - он спросил, -
"Хватит мне сил?"
"И где ж оно, - Эльдорадо?"
"Оно впереди,-
У Лунных Гор,
На дне Долины Ада.
Скачи же, смелец,
И там, наконец,
Отыщешь ты Эльдорадо!"
28.11.2011
20-20
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old--
This knight so bold--
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be--
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied--
"If you seek for Eldorado!"
© Copyright:
Юрий Иванов 11, 2011
Свидетельство о публикации №111112908688
Рецензии
ЭЛЬДОРАДО
Рыцарь младой,
Полон мечтой,
Мчался в жару и в прохладу,
Был ярок наряд
И весел был взгляд,
И близок путь в Эльдорадо.
Наряд потускнел
И взгляд погрустнел,
И на сердце пала прохлада.
Умчались года,
Но нет и следа
Страны золотой Эльдорадо.
В пылающий день
Бродячая Тень
Ему посулила прохладу.
– О Тень, – он спросил, –
Достанет ли сил
Найти мне страну Эльдорадо?
– Скиталец, не спи,
Коня торопи
В Долину Вечной Прохлады.
За Лунной Горой,
Где прах и покой
Отыщется край Эльдорадо.
Самуил Черфас 19.12.2011 02:30
Заявить о нарушении
Спасибо!Перевод очень хороший!Но(как человек, занявшийся переводами недавно), хочу посоветоваться: я в переводах стараюсь сохранить по-максимуму текст оригинала(что, как Вы знаете, очень трудно), поэтому, часто стою на распутье, - или улучшить благозвучность или оставить(пусть и менее крсиво звучащие) оригинальные строки.Думаю, Вы не обидетесь, - на примере "Эльдорадо":в последнем катрене у По нет ряда слов, которые Вы привели, а именно :"скиталец не спи, коня торопи, где прах и покой, отыщется край Эльдорадо," - в оригинале По написал предельно просто:"скачи, смелец, скачи, ответила тень, если ищешь ты Эльдорадо." У меня, в первоначальном варианте, тоже были слова "Сыщешь ты Эльдорадо," но, потом я подумал, - а ведь у По не утверждается, что всадник сыщет Эльдорадо. Короче говоря, речь идёт о степени допустимости "внедрения" в текст канонический(оригинальный). Ваш перевод очень благозвучен, но, с известной долей этого "дополнения." Но, как говорится, бывает и хуже:когда я начал переводить Эдварда Лира, то столкнулся с тем, что переводы, мягко говоря, неверны. Особенно, - переводы, опубликованные в Питере, в издательстве "Ретро" (2001 г), в переводе Ю. К. Сабанцева, - "Книги нонсенса." Начать с обложки - у Лира - "книга" - в единственном числе, ну, да ладно, дальше совсем интересно,- начиная с первого лимерика : переводчик по непонятным причинам населил текст Лира несуществующими персонажами, а именно (у него фигурируют): лесной воробей, ястреб, ворона и пяток голубей. - целый зоопарк, который отсутствует у автора, при этом, переводчик потерял жаворонка(что, по техническим причинам допустимо, - слово очень длинное и его выбросили все переводчики) и крапивника(что странно). В общем, понятно одно, - потому и переводят лет по двести одно и то же, что прежние переводы не устраивают. Перевод Сабанцева абсолютно точно не устраивает меня, потому и начал свои. Нелёгкое это дело, - перевод, - как в известной поговорке,- "и невинность соблюсти и капитал приобрести"("народный" вариант, кстати, - более точный и яркий, - про рыбку, - вот, пример - два разных "перевода" одной мысли).Спасибо за внимание. С теплом и искренним уважением, Юрий.
Юрий Иванов 11 19.12.2011 08:40
Заявить о нарушении