Безумная песнь Уильяма Блейка
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.
Уильям Блейк
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake1_1.txt
На диких ветрах ночь-птица летает
сквозь холод и страх, сон прочь прогоняет,
но тело зари - розово на востоке -
постелью горит для ярости мозга.
Ревущие ветры строк моих - слезы
бегущего дня бури, громы и грозы,
и к свету зари я встану спиною,
и, тьмою творимый, собой свет закрою.
Свет солнца - костер инъекции мозгу,
боль мысли - в костел, молиться мне поздно,
встречаю зарю, ее отвергая,
я ночи творю и бурей летаю.
Уильям Блэйк - английский поэт и художник, мистик и визионер
28 ноября 1757 — 12 августа 1827
Свидетельство о публикации №111112902248
Понравилось необыкновенно.
Мила Анданте 29.11.2011 18:01 Заявить о нарушении
Улекса фон Лу 29.11.2011 18:06 Заявить о нарушении
Мила Анданте 29.11.2011 18:09 Заявить о нарушении