Безумная песнь Уильяма Блейка

The wild winds weep,
                And the night is a-cold;
                Come hither, Sleep,
                And my griefs unfold:
                But lo! the morning peeps
                Over the eastern steeps,
                And the rustling beds of dawn
                The earth do scorn.
                Уильям Блейк
                http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake1_1.txt


На диких ветрах ночь-птица летает
сквозь холод и страх, сон прочь прогоняет,
но тело зари - розово на востоке -
постелью горит для ярости мозга.

Ревущие ветры строк моих - слезы
бегущего дня бури, громы  и грозы,
и к свету зари я встану спиною,
и, тьмою творимый, собой свет закрою.

Свет солнца - костер инъекции мозгу,
боль мысли - в костел, молиться мне поздно,
встречаю зарю, ее отвергая,
я ночи творю и бурей летаю.

Уильям Блэйк - английский поэт и художник, мистик и визионер

28 ноября 1757 — 12 августа 1827


Рецензии
Лариса, великолепно! И, между нами, куда там Блейку! Мощные образы!
Понравилось необыкновенно.

Мила Анданте   29.11.2011 18:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Мила! Не могу назвать это переводом, но близко к тому))

Улекса фон Лу   29.11.2011 18:06   Заявить о нарушении
А я бы назвала это авторизованным переводом. Сама иногда балуюсь, знаю насколько трудно. С английского на русский, точно сохраняя форму и содержание, практически невозможно.

Мила Анданте   29.11.2011 18:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.