Андре Лемуан. Под деревьями
От грохота колёс, шипения и свиста
Устав, бреду пешком, как путник полевой;
А в роще буковой спокойно, тихо, чисто,
Пригорки заросли июньскою травой.
Ни режущих звонков, ни лязганья, ни дыма,
И колокольный звон не долетит сюда;
Колышется листва; журчит неутомимо,
Сочась между камней, проточная вода.
Лишь иволги порой – загадочные птицы –
Лазоревки, чижи и певчие дрозды
Летят издалека – умыться и напиться,
И глянуть на себя на зеркале воды.
Вот зимородок – он проныра и плутишка,
Отшельник и сосед незамутнённых вод;
Из камышей густых зелёной яркой вспышкой
Стремительно взлетит и в небо упорхнёт.
Как мелкую муку, просеивает крона
Струящийся с небес слепящий отблеск дня;
Жемчужниц, бражников, красавца-махаона
В полёте узнавать – наука для меня.
Под пологом листвы, спокойствием объятый,
Неутолимо пью густой бальзам лесной –
И земляничный дух, и свежесть дикой мяты;
Жасмин и жимолость склонились надо мной.
Я погружён в мечты, мне ничего не стоит
Сломать веретено, обрезать нить времён;
Сколь древен этот мир – меня не беспокоит:
Сын века своего, но вечностью рождён.
И любо мне глядеть, как, солнцем обогрета,
Пастушка пробежит, за стадом коз спеша,
И песня старая безвестного поэта
Слетает с уст её, проста и хороша.
Я соберу букет из ландышей и примул,
Тихонько повторю напев старинный тот;
И лес, что беглеца в себя впустил и принял,
Ответит – и любовь на сердце расцветёт.
SOUS LES HETRES
[A Francis Blin]
Las du rail continu, du sifflet des machines,
Conduit par mes deux pieds, comme un simple marcheur,
J’aime a vivre en plein bois dans l’herbe des ravines,
Enveloppe d’oubli, de calme et de fraicheur.
La jamais aucun bruit des wagons ni des cloches;
Pas meme l’Angelus d’un village lointain.
J’ecoute un filet d’eau qui, filtrant sous les roches
Fait fremir au depart trois feuilles de plantain.
Le beau loriot jaune et la mesange bleue,
Souvent de compagnie avec le merle noir,
Doux chanteurs buvant frais, viennent d’un quart de lieue,
Rejouis du bain pur et charmes du miroir.
Le plus riche voisin de la source limpide
Parfois comme un eclair s’echappe des roseaux:
C’est un martin-pecheur au vol droit et rapide,
Emportant sur son aile un reflet vert des eaux.
Blutee a petit jour par les feuilles de hetre,
Une lueur discrete eclaire les ravins,
Peuples d’esprits follets que j’aime a reconnaitre:
Sphinx, papillons nacres, faunes et grands sylvains.
Sous la haute foret le coeur trouble s’apaise.
Les plus fraiches senteurs m’arrivent a la fois.
Est-ce un parfum de menthe, un souvenir de fraise?
Est-ce le chevrefeuille ou la rose des bois?
Reveur enseveli dans une paix profonde,
Du long fuseau des jours j’aime a perdre le fil,
J’aime a ne plus savoir quel age a notre monde.
Si je suis un enfant du siecle ou de l’an mille;
Et j’aime a voir passer la-bas, gardant ses chevres,
La petite fileuse au sourire ingenu,
Qui va chantant d’un coeur aussi pur que ses levres
Une vieille chanson d’un poete inconnu:
La chanson qui jadis a charme sa grand’mere,
Et qu’aux arbres des bois souvent on redira,
Tant qu’on pourra cueillir muguet et primevere,
Et que la fleur d’amour dans une ame eclora.
____________________________________________
Зимородок (martin-pecheur) - птица чуть крупнее воробья, с коротким хвостом, крошечными лапками и длинным клювом. Грудь жёлто-оранжевая, спина сине-зелёная. Окраска тускловатая, когда птица в покое, но в полёте яркая - из-за игры света на оперении. Очень скрытна и осторожна. Никогда не бегает по земле. Живёт только возле водоёмов. Питается мелкой водной живностью. При надобности умеет нырять и взлетать прямо из-под воды.
Свидетельство о публикации №111112901582
Ирина Бараль 30.11.2011 11:49 Заявить о нарушении
Я выскреб все шероховатости, какие только смог. Но всё же некоторые остались и не поддаются.
Жасмин и земляника в наших широтах цветут одновременно - в первой половине июня. В лемуановских широтах - наверняка раньше.
Зимородок не водоплавающий, однако умеет нырять в воду - совсем как водяной воробей-оляпка (см. примечание).
:-)
Евгений Туганов 30.11.2011 11:54 Заявить о нарушении