Ойген Рот. Волчок-2

Волчок раскрашен в 7 цветов,
И кнутик для него готов.

Удар  один, удар второй  -
Сперва жужжанье, дальше - вой.

Ещё удар, а дальше вдруг
В раскрутке виден серый круг.

Чтоб жизни сохранить цвета,
Уйми усердие  кнута.
---------------------------

Ein Mensch hat einen Kreisel, rund,
Bemalt in sieben Farben, bunt.
Er peitscht ihn an, der Kreisel schwirrt,
Bis schneller er und grauer wird...
Soll unser Leben bunter bleiben,
Darf man nicht allzu munter treiben
 
Eugen Rot.


Рецензии
Этот вариант перевода гораздо точнее и ближе к тесту. Я верю, что ресурсы русского и немецкого языков достаточны для того, чтобы создавать 100% адекватные переводы стихотворений.

С уважением

Сергей Сметанин   28.11.2011 21:47     Заявить о нарушении
Сергей,Вы совершенно правы.Перед тем,как включить комп.,как раз меня посетила мысль,что личность переводчика никоем образом не должна превалировать и читатель(вместе с переводчиком) должен быть увлечён именно автором.Так что я надеюсь постепенно выйти из "детской болезни кривизны".Спасибо.

Лия Мещурова   29.11.2011 05:19   Заявить о нарушении