Цей бiлий аркуш...
Вкопався між словами, наче мур.
Чи неповторно ти співаеш, жайворон,
маестро польових клавіатур?
Мільйони слів переболілих сховані
у світ живих рядків чужих думок,
та маю на дорозі невторованій
зробити вкотре свій несхибний крок.
Відкрити душу, пошуками зморену,
де кожен нерв наскрізь перегорів…
Поезія – незгасне світло зоряне,
яке для людства Всесвіт запалив.
Поэтический перевод авторского текста:Петр Голубков http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44
Тот лист нетронут, нет белей и чище,
Он встал между словами, как стена.
Как, жаворонок, ты всё лето свищешь?
Маэстро, ведь не вечна та струна…
Мильоны слов, болевших, повторЁнных,
Мыслей чужих мильон в живых строкАх,
Должна я по тропе непротрЁнной
В очередной раз сделать верный шаг.
Душу открыть, от поисков уставшую,
Где каждый нерв насквозь перегорел ...
Поэзия, как звезд свет - не угасшая,
Ее сам Космос человечеству согрел.
Вольный перевод: Иосиф Латман http://www.stihi.ru/avtor/namta
Чистый лист бумаги – что девичья фата,
Белый, - словно Храма древнего стена.
ДостОйна ль Я поэта тяжкого креста? -
Песнь своЮ пою ли? С собОй ли я - честнА?
Слов переболевших, помыслов чужих,
В строках, вдруг оживших, не скрывает стих…
Ждёт, мелькнув зарницей, нехожена тропа.
След на ней оставит и моя стопа…
С душою, утомлённой поиском во тьме,
Где нервы, словно свечи, путь дарили мне,
Поэзию постигнув негасимых звёзд,
Донесу я к людям смысл небесных вёрст…
Свидетельство о публикации №111112806691
Светлана Иванова 19 01.03.2012 15:12 Заявить о нарушении