Почти Всё в Нём

           «Ухо не всегда слышит и далеко не всё.
            Но звук не исчезает.
            Никогда»

           *
           «В начале было Слово…», «En el principio era el Verbo…», « In the beginning was the Word…»,
           «Im Anfang war das Wort», «Au commencement tait la Parole», « I begynnelsen var Ordet »...

            (Совершенно неточный перевод с греческого оригинала первого стиха Евангелия от Иоанна,
             который, однако, обрёл свой собственный, достаточно глубокий смысл!
             В оригинале стих произносится так: «ен архэ эн о логос…» - «в начале всего сущего – понимание»)


 ***

 Произнося, произвожу
 всё то, чем сам не дорожу.
 Но изменить нельзя ничем,
 что стало россыпью фонем.

 Названий хоровод, имён,
 так обновляют связь времён,
 что существует всё пока
 в пространстве звуков языка.

 И я не знаю – чьё оно.
 Но, видно, – так заведено:
 Мир создавая, с каждым взглядом
 надеяться, что Кто-то рядом.

 И звать Его в кромешной тьме.
 В надежде, что поможет мне
 понять, что Всё вокруг – Моё! -
 Мир, Логос, Свет и… Бытиё.


 *

 12 октября 1998

 ***


Рецензии