Почти Всё в Нём
Но звук не исчезает.
Никогда»
*
«В начале было Слово…», «En el principio era el Verbo…», « In the beginning was the Word…»,
«Im Anfang war das Wort», «Au commencement tait la Parole», « I begynnelsen var Ordet »...
(Совершенно неточный перевод с греческого оригинала первого стиха Евангелия от Иоанна,
который, однако, обрёл свой собственный, достаточно глубокий смысл!
В оригинале стих произносится так: «ен архэ эн о логос…» - «в начале всего сущего – понимание»)
***
Произнося, произвожу
всё то, чем сам не дорожу.
Но изменить нельзя ничем,
что стало россыпью фонем.
Названий хоровод, имён,
так обновляют связь времён,
что существует всё пока
в пространстве звуков языка.
И я не знаю – чьё оно.
Но, видно, – так заведено:
Мир создавая, с каждым взглядом
надеяться, что Кто-то рядом.
И звать Его в кромешной тьме.
В надежде, что поможет мне
понять, что Всё вокруг – Моё! -
Мир, Логос, Свет и… Бытиё.
*
12 октября 1998
***
Свидетельство о публикации №111112804956