Сара Тисдейл - Покой
Валентин САВИН
(мои переводы)
Сара Тисдейл
Покой
В меня вселяется покой,
С приливом входит в мою заводь.
И в ней я вечно буду плавать.
Она не схлынет за волной.
Я - заводь светло-голубая
С мольбой взирающая ввысь.
Мечты на небо вознеслись
И там тебя, мой друг, нашла я.
Я - заводь тёмно-золотая.
Погаснет солнце и зайдёт,
В меня вольётся небосвод.
Позволь, я звёзды приласкаю.
............................
Как вариант второй строки:
Я – заводь голубая
Молилась, веря в чудеса,
С надеждой глядя в небеса
И там тебя нашла я.
SARA TEASDALE.
PEACE
Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.
I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.
I am the pool of gold
When sunset burns and dies—
You are my deepening skies,
Give me your stars to hold.
Свидетельство о публикации №111112804228
Единственное, выбивается из ритма "Мои мечты на небо вознеслись".
А почему, Вы игнорировали в оригинале "hopes" - "Надежды"? Это будет получше мечты.
Я - заводь светло-голубая
С мольбой взирающая ввысь.
Мои надежды вознеслись,
На небесах тебя нашла я.
С уважением,
Константин Николаев 4 28.11.2011 21:18 Заявить о нарушении
Да, Вы правы. Я, пожалуй, ей воспользуюсь. У меня каких только не было вариантов. В частности, сплошное «яканье»:
Я – заводь голубая
Молилась, веря в чудеса,
С надеждой глядя в небеса.
И там тебя нашла я.
Я – заводь голубая
Молилась я в своих мечтах,
Искала счастья в небесах.
И там тебя нашла я.
В итоге, мечты возобладали над надеждами, и я не заметил сбоя ритма.
С большим уважением к Вам и Вашему творчеству,
Валентин Савин 28.11.2011 23:00 Заявить о нарушении