Сара Тисдейл - Покой

На снимке заводь, взято из интернета

Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Покой
 
В меня вселяется покой, 
С приливом входит в мою заводь.
И в ней я вечно буду плавать.
Она не схлынет за волной.

Я - заводь светло-голубая
С мольбой взирающая ввысь.
Мечты на небо вознеслись
И там тебя, мой друг, нашла я.

Я - заводь тёмно-золотая.
Погаснет солнце и зайдёт,
В меня вольётся небосвод.
Позволь, я звёзды приласкаю.
............................
Как вариант второй строки:

Я – заводь голубая
Молилась, веря в чудеса,
С надеждой глядя в небеса
И там тебя нашла я.
 
 
SARA TEASDALE.
PEACE

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies—
You are my deepening skies,
Give me your stars to hold.


Рецензии
Валентин, неплохо.
Единственное, выбивается из ритма "Мои мечты на небо вознеслись".
А почему, Вы игнорировали в оригинале "hopes" - "Надежды"? Это будет получше мечты.
Я - заводь светло-голубая
С мольбой взирающая ввысь.
Мои надежды вознеслись,
На небесах тебя нашла я.

С уважением,

Константин Николаев 4   28.11.2011 21:18     Заявить о нарушении
Константин, спасибо за подсказку.
Да, Вы правы. Я, пожалуй, ей воспользуюсь. У меня каких только не было вариантов. В частности, сплошное «яканье»:
Я – заводь голубая
Молилась, веря в чудеса,
С надеждой глядя в небеса.
И там тебя нашла я.

Я – заводь голубая
Молилась я в своих мечтах,
Искала счастья в небесах.
И там тебя нашла я.

В итоге, мечты возобладали над надеждами, и я не заметил сбоя ритма.

С большим уважением к Вам и Вашему творчеству,

Валентин Савин   28.11.2011 23:00   Заявить о нарушении