За чем и за что умирают

     (Парафраз и рифмованный перевод).
Умирать от жажды
Как реки
Умирать от презрения
Как боги

Умирать от тесноты
Как деревья
Как слова умирать
От бессилья

Умирать за убежденья
Как люди
                Жан Руссло
Перевод Мориса Ваксмахера

          Парафраз
Всё умирает, вернее, умрет
Реки и звери, деревья и люди:
Резвый красавец, дурак и урод,
Мытарь, Пилат, водонос и Иуда.

Разные образы – разная смерть:
Что-то лишился, чего-то избыток.
Примет всех, примет бессмертная твердь,
Только не сразу, а после попыток.

Жизнь дорога – за живучесть борись,
Но безнадежное дело остынет.
Липа, река, босоногая рысь –
Всех их дождется всё та же пустыня.

             Перевод
«Речка от жажды – нехватка воды,
«Боги умрут от избытка презренья.
«Тесно деревьям – страшней нет беды,
«Слово бессильно – умрет от безделья.
«Люди способны и на пробужденье,
«Люди готовы для преображенья
«И восхожденья и самосожженья:
«Гибнет их часть за свои убежденья».


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →