Про кохання

Мені здається, що кохаю
Тебе, як хвиля синє море..
З тобою уві снах літаю,
Мабуть, кохання це на горе.

“Чому на горе?”-ти спитаєш,
Та відповідь навряд знайду.
“Бо ти зі мною не літаєш..”
Я промовчу, і в сон піду.

Мені здається, що кохаєш
Як яструб пташечку малу -
Собі ти душу забираєш,
Мене ж лишаєш ти одну..

Я знаю, що наше кохання
Сіяє, наче та зоря..
Щоденно, прокидаясь зрання,
Я знаю: мій ти, я – твоя.


Рецензии
Мне думается, что люблю
Тебя как волны синя моря..
Летая в снах с тобой,
Но, может быть, себе на горе.

`На горе?- спросишь- почему?`
Ответа не найду,
Ведь ты со мною не летаешь...
Смолчу и в сон приду

Мне думается, меня любишь
Как ястреб пташку ты малу
И душеньку как он своруешь,
Оставив тосковать одну...

Я знаю, что любовь
Сияет наша как заря,
Что будит всегда рано,
Знаю - мой ты, я – твоя.

Иг Финн   03.12.2011 02:45     Заявить о нарушении
Хороший перевод) Мне нравится, хотя некоторые строки не совсем вписываются в ритм.
Но этот стих единственный, который я сознательно писала на украинском, и мне кажется, что тогда он звучит нежнее..
Огромное Вам спасибо за внимание!

Рия Май   03.12.2011 02:48   Заявить о нарушении
Нежнее! Разве спорю... но меня попросили перевести... и я это
очень быстро делал - спешил же.... ))

Иг Финн   03.12.2011 02:57   Заявить о нарушении
Первая мысль: зачем перевести, кому? Потом улыбка - перевод хороший, правда.

Рия Май   03.12.2011 04:38   Заявить о нарушении
Язык почувствовать очень хотелось... совсем маленьким лишь мову помню))

Иг Финн   03.12.2011 11:14   Заявить о нарушении
Ясно) Спасибо за теплые отзывы и внимание) Заходите еще!

Рия Май   03.12.2011 15:42   Заявить о нарушении
Конечно)

Иг Финн   03.12.2011 18:18   Заявить о нарушении