Из Рильке. Соединяющий слова

Der Lesende

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde draussen hoerte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.

In sah ihm in die Blaetter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. –
Auf einmal sind die Seite ueberschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht:  Abend, Abend… ueberall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreissen
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren Faeden fort, wohin sie wollen…
Da weiss ich es: ueber den uebervollen
glaenzenden Gaerten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. –
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
hoert man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nicht befremdlich sein und alles gross.
Dort draussen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Bliecke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, -
da waechst die Erde ueber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.





Я зачитался. Начал с полдня я –
По окнам хлестанул поток дождя.
Вовне не слышал ветра я потом,
Был трудным том.

В листы смотрел, как в сумрачные лица -
предвосхитить бы думы оборот.
За чтеньем время прерывает ход. -
Внезапно – озаренье на страницах.
Над жуткой путаницей слов встаёт:
заря, заря… вечерняя… царица.
Ещё я в книге, но уже строка стремится
порваться, а без нити путеводной
словечки катятся, как им удобно…
Я знаю: сад блистает бесподобно,
Но выше есть бескрайний небосвод.
И солнцу обернуться вновь угодно. –
Ночь летняя наступит, по всему:
выходят люди к группкам понемногу
до темноты на главную дорогу.
ЧуднО, и в малом сыщут больше проку,
коль слышали – случится по нему.

Ничто чужим, громадным необычно
я не найду вне книги, наяву.
И здесь, и там – повсюду безгранично.
Снаружи тО есть, чЕм внутри живу.
Лишь оттого соединю привычно
мой личный взгляд с реальностью в понятьях,
предпочитаю массу упрощать я, -
Земля растёт, войдёт в предел соседний.
Всё небо словно заключИт в объятья:
и первая звезда, как дом последний.


Рецензии
О! Отличное стихотворение. Теперь на всех экранах. Пойму - тогда скажу. Сами слова - действуют оздоровительно. Спасибо тебе большое, Алла!

Лев Анкудинов   23.09.2021 22:43     Заявить о нарушении
И первая звезда,
Как дом последний.
Это классно.
Моему любопытству нет предела: как жил автор.

Белая Стихия   24.09.2021 01:50   Заявить о нарушении
И первая звезда,
Как дом последний.
Это классно.
Моему любопытству нет предела: как жил автор.

Белая Стихия   24.09.2021 17:39   Заявить о нарушении
Дорогая Белая Стихия! Не пугай меня, пожалуйста, - очень хочется, чтобы у тебя со здоровьем всё было в порядке... Про экраны - мне непонятно...:)) Оригинальное стихотворение - гениальное, если интересно кому, почему - можно здесь в рецензиях почитать послание Вячеслава Куприянова. О переводе своём могу сказать, что переводила как раз для того, чтобы порадовать близких людей, а радость, как известно, - прекрасный лекарь...:))
Благо Дарю премного, милая моя Белая Стихия!

Алла Разживина   24.09.2021 20:57   Заявить о нарушении
der erste Stern ist wie das letzte Haus
Что касается замечания (последней строки стихотворения), то это буквальный перевод. У автора оригинального стихотворения - великая биография, интересно для перевода на русский, что Рильке бывал в России, называл Россию своей духовной родиной, мечтал в ней жить. Но не сложилось, в основном, по экономическим причинам, как я понимаю...

Алла Разживина   24.09.2021 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.