Нечто смутное про двух тёмных голубок
Dedicado a Jose y… Jose (а Camaron y Tomatito)
«Поэзия непереводима»
(Андрей Тарковский (1932-1986) – «Ностальгия», 1983)
***
(Federico Garcia Lorca (1898-1936) – «Casida de las palomas oscuras» * )
* - единственное, что необходимо предварительно сказать о переводе слова «Casida» – это то, что оно происходит
от арабского глагольного корня, означающего «направляться к цели».
Por las ramas del laurel
vi dos palomas oscuras.
La una era el Sol,
la otra la Luna.
«Vecinitas», les dije:
«;Donde esta mi sepultura?»
«En mi cola», dijo el Sol.
«En mi garganta», dijo la Luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra por la cintura
vi dos aguilas de nieve
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
«Aguilitas», les dije:
«;Donde esta mi sepultura?»
«En mi cola», dijo el Sol.
«En mi garganta», dijo la Luna.
Por las ramas del laurel
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.
* - Адаптация на русский язык выполнена, говоря точнее, благодаря музыке – “Alegrias”, interpretado por Camaron de la Isla (Jose Monge Cruz), 1989.
Gracias por colaboracion a mis queridos amigos – Jose Fernandes (”Tomatito”), Vicente Amigo, Ricardo Pachon, Carles Benavent, Jesus Bola y otros!
В ветках лавра две голубки
Разговор вели со мною.
Одна пела будто Солнце.
Та, что с ней, была Луною.
Расскажите мне, соседки,
Где могила суждена?
«На хвосте» - шептало Солнце.
«В горле!» - крикнула Луна.
Мне как будто это снится -
В землю я ушёл, шагая;
Вижу вдруг – в снегу орлицы,
Рядом - девушка нагая.
Что за девушка? Какая?
Никакая иль нагая?
Я им снова: – «Эй, девчонки!
Ну, так, где ж моя могила?
«Там!» - был голос Солнца звонкий.
«В горле!!» - крикнул Месяц с силой.
Ветви лавра знают, сколько
Быть нагим мне… с голубями.
Ибо - два в одном!
Но только…
Никакая грезит снами.
*
5 января 2011
***
* полный вариант эпиграфа: « - Ты что читаешь?
- Тарковский. Это стихи Арсения Тарковского.
- На русском?
- Нет, в переводе. Довольно хорошем.
- Выбрось это немедленно.
- А почему? Переводчик, кстати, прекрасный поэт.
- Поэзию нельзя переводить, искусство непереводимо»
(Андрей Тарковский (1932-1986) – «Ностальгия», 1983)
Свидетельство о публикации №111112801034