Вращенье... в законе
Глаз радует цветов игра.
Раскручен он, - ты удивлен:
Вращаясь, вдруг, стал серым он.
Живи, крутись, но, набирая обороты,
Останься в цвете: чти закон, …природы.
Еugen Roth (1895 - 1976)
перевод с немецкого Лии Мещуровой
http://www.stihi.ru/2011/11/26/9515
http://www.stihi.ru/2011/11/28/8375
Свидетельство о публикации №111112810313
Тот мне больше нравится.Отходить от,прости Господи, МЫСЛЕЙ автора,так отходить.
Лия Мещурова 08.12.2011 08:15 Заявить о нарушении
по кормушке: Если Ваш перевод точен(не сомневаюсь), то я - тогда - не понял смысла и отсюда - отсутствие логики(возможно - был подш...), уверен - это - не заслуживает находиться на Вашей странице (пользуясь Вашим переводом - попытаюсь домыслить).
Вижу - депрес... прошла, рад за Вас.
Владимир Иконников 08.12.2011 10:07 Заявить о нарушении
перекличка в разном ритме и размере...м.б. смысл не потерян...
.....
Спасибо,
Владимир Иконников 08.12.2011 10:14 Заявить о нарушении
Может чё подскажете в "Как жаль!"- последнее двустишье у меня бяка.
Дословно:"То, что он вызывает сожаление нам, это ясно:
Поскольку это не было наше корыто."
Этого Рота столько навоРОТила-пора перерыв делать.
Лия Мещурова 08.12.2011 10:54 Заявить о нарушении
По завершающим строкам: мне они понравились... м.б.
"Как жаль! (но плохо(слабо) радость скрыта...
Владимир Иконников 08.12.2011 11:22 Заявить о нарушении
Так же я не знаю должен ли "помотивчник" обязательно толкать ту же мысль
автора.Вон американцы как разделали "Братьев Карамазовых". Я имею ввиду фильму.
Лия Мещурова 08.12.2011 13:41 Заявить о нарушении
...Если дама говорит - Может быть - это всегда значило - Да...
Владимир Иконников 08.12.2011 13:53 Заявить о нарушении
Владимир Иконников 08.12.2011 14:40 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 08.12.2011 15:51 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 08.12.2011 16:47 Заявить о нарушении
Владимир Иконников 08.12.2011 16:50 Заявить о нарушении
---------------------------------------------------------------
А на стчёт Вашей рожи, так по мне, она везде торчит,не знай как кому.
По ссылке я нашла "Находку" Гёте,её куча переводчиков переводила,некоторые отходили от ритма, а большинство дисциплинированно
пытались втиснуться в ритм Гёте. В России ни один лирический стих не писАли в эдаком барабанном ритме:"порА по бАбам,порА.порА."И я туда же,как и все потеряла словечки,но как-то втянулась,даже понравилось.ПосмотрИте на досуге.
Лия Мещурова 08.12.2011 17:11 Заявить о нарушении
если не путаю такой (мой) перевод немцы называют "nach", что очень созвучно с русским отзывом...:)))
Гете - посмотрю, хотя в поэзии ничерта не смыслю...
К языкам(сожалею)- способностей нет.
Спасибо
Владимир Иконников 08.12.2011 17:39 Заявить о нарушении
Я предупреждал(дил)...
Владимир Иконников 08.12.2011 18:11 Заявить о нарушении
.....
Тебе – не дали места у кормушки,
Там те - кто лижет зад верхушке.
Они наглЫ и на расправу скоры,
Один ты - против этой своры.
Пусть свиньи мы – сочувствуем открыто,
Ведь жрёшь ты - не из нашего корыта.
.....
Что на это выразите? товарисч?
Владимир Иконников 09.12.2011 12:40 Заявить о нарушении
1.Он не "против этой своры",а желает к ним примазаться, по наивности не представляя себе,как это сложно,почти невозможно.
2.Жалеем мы тебя отрыто,
Ты ж не от нашего корыта.(кажется-это мой последний вариант.)
Вся свиная свистопляска - это глядя со стороны,из действующих лиц,никто себя свиньёй не считает,насчёт корыта,это они объмолвились.
Это-"мой взгляд". Никто не обязан со мной соглашаться.
Лия Мещурова 09.12.2011 14:51 Заявить о нарушении
Ваш "Опыт прочел - узнаваемо, был бы просто стих - понравилось,
а, как перевод - оценить не могу - не компетентен...
.....
С уважением,
Владимир Иконников 09.12.2011 15:21 Заявить о нарушении