Яков Баст Лабиринт Лабиринт
Яков Баст
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЛАБИРИНТ
Към адрес вездесъщ
не очаквайте вест с телеграми,
нито бърз куриер,
нито плах пощальон в този ден;
зад прозореца дъжд
ще ми свири прощалните гами,
лъч от слънце, проникнал,
ще спре тънка нишка до мен.
Тази нишка, аз знам,
е врата в лабиринт от удачи,
тя е пропуск към свят,
в който чакат ме сили добри;
ще замина за там
и за мен няма никой да плаче,
няма никой с минута
мълчание да ме дари...
Този свят зле скроен е,
несигурно всичко се рони
и герои през час
в небесата възнася тълпа,
но отново след ден
се забравят вековни закони;
ако ангели спят,
завладява земята ни бяс.
Нас ни чака друг свят,
там спокойно е, без звън на злато,
и с житейски обрати
съдбата не ще променим;
боговете мълчат,
щом разпъваме истина свята,
значи в нас е вината,
не трябва друг в туй да виним...
Ударения
ЛАБИРИНТ
Към адрЕс вездесЪщ
не очАквайте вЕст с телегрАми,
нито бЪрз куриЕр,
нито плАх пощалЬОн в този дЕн;
зад прозОреца дЪжд
ще ми свИри прощАлните гАми,
лъч от слЪнце, пронИкнал,
ще спрЕ тънка нИшка до мЕн.
Тази нИшка, аз знАм,
е вратА в лабирИнт от удАчи,
тя е прОпуск към свЯт,
в който чАкат ме сИли добрИ;
ще замИна за тАм
и за мЕн няма нИкой да плАче,
няма нИкой с минУта
мълчАние дА ме дарИ...
Този свЯт зле скроЕн е,
несИгурно всИчко се рОни
и герОи през чАс
в небесАта възнАся тълпА,
но отнОво след дЕн
се забрАвят векОвни закОни;
ако Ангели спЯт,
завладЯва земЯта ни бЯс.
Нас ни чАка друг свЯт,
там спокОйно е, бЕз звън на злАто,
и с житЕйски обрАти
съдбАта не щЕ променИм;
боговЕте мълчАт,
щом разпЪваме Истина свЯта,
значи в нАс е винАта,
не трЯбва друг в тУй да винИм...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Яков Баст
ЛАБИРИНТ
По моим адресам
не отправит никто телеграммы,
не примчится курьер
и посыльный не будет спешить,
только дождь за окном
мне сыграет прощальные гаммы,
лучик солнца, пробившись,
протянет мне тонкую нить.
Эта нить, как пароль
в лабиринт, где хранится удача,
это пропуск в тот мир,
где меня с нетерпением ждут,
и уйду я туда,
обо мне ведь никто не заплачет,
и никто не замолкнет,
хотя бы на пару минут…
В этом мире непрочном,
всё зыбко и очень размыто,
и героев на час
превозносит толпа до небес,
а назавтра всё вновь,
всё, что было, навеки забыто,
когда ангелы спят,
то на землю спускается бес.
Все уйдут в никуда,
где спокойно, не слышен звон злата,
и земные законы
бессильны судьбу изменить,
если боги молчат,
если истина с правдой распята,
то мы сами в ответе
и некого больше винить…
http://www.stihi.ru/2011/11/18/24
ЛАБІРИНТ (переклад, перевод на украинский язык: Петр Голубков)
На адресу мою – не відправить ніхто телеграми,
Не примчиться кур'єр, і посильний засне на скаку...
Тільки дощ за вікном, на прощаня, зіграє вже – гами,
Промінь сонця, пробившись, – простягне цю нитку тонку...
Нитка ця – як пароль в лабіринт, де зарита удача,
Перепустка в той світ, де чекають мене із давнин...
І піду я туди, і про мене ж – ніхто не заплаче,
І ніхто не замовкне, хоча б і на пару хвилин...
Весь цей світ – без підтримки, все хитко і дуже розмито...
Тут героїв на день – возвеличить юрба натомість,
А назавтра – все знов, що було – все забуто навіки...
Кколи янголи сплять – то на землю спускається біс...
Всі в нікуди підуть, де спокійно, не чути дзвін злата,
І земні всі закони – безсилі цю долю змінити...
Якщо боги мовчать, якщо істину, правду розп'ято –
Винуваті самі ми, нема кого більше винити...
---------------
Руският поет Яков Баст е носител на много литературни награди. Завършил е висше образование, има докторска степен по икономико-математическо моделиране. Автор е на книги с поезия, сред които „А жизнь продолжается” (2013 г.), „Старые дворы” (2013 г.), „Свет погасшей звезды” (2013 г.) и др. Живее в гр. Киев.
Свидетельство о публикации №111112706237