переложение сонет У. Ш. -12
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
12
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожено
временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя
отсюда.
-------------
... Бег. Времени...
(несёт...!) За - ночью - день.
... пока. Считаю я. Часов удары...! Взгляд...
Падает.
(превозмогая - лень...!
... На - ветви. Без - листвы...
(величие - дерев...!!
Когда то. Закрывавших! Нас... (от - жара...
На... отцветающий. Цветок. На... зелень. Лета...
(увязана - в - снопы...!!
Положена...! На - дроги.
... где. Возница. И... (на - собольи...!!) Кудри.
(у - возницы...) Что... серебро! Теперь.
(покрыты...!!) Серебром.
... и. Как ковыль струится...
...
... и вот. Тогда...
... я. Понимаю...! И... (задаюсь...!) Вопросом.
... О - Красе.
...
... я. Понимаю. Мы. Должны... исчезнуть. Все.
И... (со - всем...) Тем...!! Что. Уничтожит. Время...
Поскольку...! Прелесть... красоты.
... собой. Пренебрегает...!
(как - только...!) Видит. Что...
... другие. Подрастают.
...
...
... ни. Что... (от...) Смерти-Времени!
... не может!! Защитить... кроме. Потомства.
...
... что! Бросит...!!
Вызов!! Смерти... (когда...!) Возьмёт. Она...
... тебя. От сюда.
...
...
... бег. Времени.
Несёт... (за - ночью...!
День!!
27.11.11г.
Свидетельство о публикации №111112710135
Я знаю, что прекрасный день уходит в мрак ночной,
Нет-нет да вижу, лепестки фиалок чахнут постепенно,
И кудри, прежде будто смоль, покрыло сединой;
Когда деревья вижу я лишённые листвы,
Стада скрывавшие в жару под кроною живою,
И лета сочный урожай, увязанный в снопы,
На дрогах выглядят они, как старцы с бородою,
Тогда я задаюсь вопросом о красоте твоей,
Ведь время уничтожит всё и ты уйдёшь со всеми,
Поскольку прелесть, красота уходят в мир теней,
Как замечают, сменой им уж подрастает племя.
От Времени косы не сможет защитить ничто, не уповай на чудо.
Ему твоё потомство вызов, когда тебя возьмёт оно отсюда.
____________________________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/04/18/7270
____________________________________________________________________
Катя, Добрый День! Продолжаем...
Руби Штейн 18.04.2014 17:32 Заявить о нарушении
(я мой тогда тоже вам перешлю...) Чтобы вашему скучно не было..
Катерина Крыжановская 18.04.2014 21:42 Заявить о нарушении