1. Грех первого сына
Ветер заплетает мне гриву в косы,
В голове могильных мотивов ноты,
Я бреду один по долине Нода.
Я когда-то знал, где копать коренья,
И как семена превратить в растенья.
Знал я земледелье, подобно червям,
И на этот свет уродился первым.
Брат же, что вторым был рожден за мною,
Обладал наукой совсем иною:
Как растенья я понимал и травы,
Понимал он зверя любого нрава.
Как он был прекрасен, как чист и светел,
Страх и боль мои обращал он в пепел,
Рядом с ним я счастлив был и спокоен,
Я любил его, как ничто другое.
Вот пришел отец и сказал нам: "Дети,
Господ наш создал все на этом свете,
Чтоб его восславить за сотворенье,
Каждый сын мой сделает приношенье".
Брат живого зверя сложил на камень,
Кровь его возлил в разведенный пламень,
Полыхнул костер, в небо дым поднялся,
Мой благословенный брат рассмеялся.
Я принес плодов и корней из тверди,
Что искал так долго, с таким усердьем,
Возложил в костер их, тот тут же сгинул -
Бог моих подарков, увы, не принял.
"Не печалься, сын"- мне отец ответил:
Что господь трудов твоих не заметил,
Чтоб твои дары бог воспринял тоже,
Принеси ему, что тебе дороже".
Вот и снова день приношенья жертвы,
Снова к алтарю брат подходит первый,
Снова кровь звериная льется в пламя,
Снова брата Божье венчает знамя.
"Ну, а где твое подношенье Богу?"-
Брат меня спросил с тихою тревогой:
"Не гневи Всевышнего понапрасну,
Гнев его накличешь, ведь это ясно..."
Я свои ладони воскинул к выши,
Чтоб Господь мою речь к себе услышал,
Слезы навернулись, я тихо всхлипнул,
Руки распрастерши, я Богу крикнул:
"Вот мое тебе подношенье, Боже,
Я отдал тебе, что всего дороже".
слез ручьи текли по щекам покатым,
На алтарь сложил я родного брата.
Вот и жизнь оставила брата тело,
Бог заговорил, небо потемнело:
"Что ты сотворил, о, рожденный первым?!
Как посмел ты сделать такую скверну?!
Как посмел убить своего же брата?!
Что ж, тебя достойная ждет расплата!
Впредь тебе растенья не будут пищей,
На земле на этой ты будешь лишним".
Проклял меня Бог, и я с ним не спорил,
Господу потом и отец мой вторил:
За грехи свои вечно неприкаян
Сгинь же с глаз моих, сын мой первый, Каин".
И теперь бреду я долиной Нода.
В голове могильных мотивов ноты,
Ветер гриву мне заплетает в косы,
Я бреду во тьме, одинокий, босый.
//Эта и другие песни про Каина - это мой фривольный стихотворный перевод книги Нода, которая входит в сеттинг World Of Darkness и является продукцией компании Whitewolf.
Свидетельство о публикации №111112607215