Shocking Blue. Venus. Экви

 http://youtu.be/8LhkyyCvUHk

Метала взоры с высоты,               
Над смертными имела власть.
Союз любви и красоты, -
Венерою звалась.

Такая!
Она - такая!
Я Венера, я твое счастье,
Сгораю в страсти.

Ее глаза черны, как ночь.
Взглянув, сойдет с ума любой,
Не в силах взгляда превозмочь.
Венера, ты Любовь.

2 вариант:

Богиня на вершине гор,
Серебряным огнем горя,
Красою обжигала взор.-
Венерою зовут незря.

Сгорает!
Она сгорает!
Я - Венера, я твое счастье,
Горю от страсти.

Ее глаза черны, как ночь.
Взглянув, любой с ума сойдет,
Не в силах взгляда превозмочь.
Лишь глянет - идиот! (just a joke)


Рецензии
По-моему при переводе главное - сохранить все образы оригинала. Зачастую изменение одного слова может его разрушиить. В этом я согласен с Виктором Кирилловым. Например, в 1-м варианте изчезла "богиня". Я считаю, что в первых строках она сравнивается с одноименной звездой, поэтому и "серебряное пламя" тоже желательно сохранить. Сравнение глаз с оружием - находка автора, хоть и не очень оригинальная, тоже у тебя отсутствует. Всё это мелочи, но тем не менее... И в эвиритмичности есть огрехи - последняя строка куплетов состоит из 6 слогов ;)

Евген Соловьев   28.11.2011 10:47     Заявить о нарушении
Согласен, Женя. Ну, пусть уж будет... Не выбрасывать же...

Виктор Ковязин   28.11.2011 11:02   Заявить о нарушении
Чего удумал! Зачем выбрасывать? У тебя прекрасный перевод. Я просто говорил о своём подходе, при котором частенько переводы звучат коряво и тяжеловесно. Твои, наоборот, читаются и поются легко. И смысл передан, и эмоции на месте :)

Евген Соловьев   28.11.2011 16:03   Заявить о нарушении
Женя, о Богине... Над смертными имела власть, - ясно же, что не просто телка, а бессмертая, богиня...Только другими словами. Или же само слово "богиня" должно присутствовать? Если идти по этому пути, легко дойдем до "Как ты стар? - Я 10 лет стар."

Виктор Ковязин   29.11.2011 10:31   Заявить о нарушении
Когда я уже написал рецензию, обратил на это внимание. Я вовсе не настаиваю на дословном переводе. И если находится удачная рифма, то могу и образ немного подправить :) Твои переводы хороши, а "поэзия" оригинала не настолько сильна, чтобы ломать копья.

Евген Соловьев   29.11.2011 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.