Сара Тисдейл. Вино
из чаши молодой луны,
любила, как голодный - хлеб,
настой июньской тишины.
Смерть - для других, неужто мне
побег свершить не суждено,
ведь я искала в Красоте
бессмертья светлое вино?
с английского перевел Андрей Пустогаров
THE WINE
I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June. .
The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?
Свидетельство о публикации №111112600438