Я всех! Отправлю! в шапито! - Джону Магвайеру

Моя вдохновенная поэза вдохновенно появилась от вдохновения, обуявшего меня от поэзы Джона Магвайера – «Иуда умер в среду?» – http://www.stihi.ru/2011/11/22/5412

«спрошу: «Иуда умер в среду?»,*
но глядя на калины куст,
подумаю, что мало кто
такую мысль мою поддержит,
допью коктейль, смыкая вежды,
и всех отправлю в шапито.
Там удивительный дракон
летает над ареной цирка…
Мартышка в рот возьмет просвирку
и скажет речь: «Суров закон!»
лишь крезанутые клопы,
а по простому стихотролли,
ей скажут: «Истину глаголишь,
давно пора идти на Вы».

© John Maguier

* В год, когда Иисус был распят, т.е. в 30 г. н. э, 14 день месяца Нисан
пришелся на среду, в тот же день на закате умер Иуда.
** "Сливовое дерево засыхает вместо персикового дерева."  - китайская народная песня.

© Copyright: Джон Магвайер, 2011
Свидетельство о публикации №11111225412


МОЙ ОТКЛИК.

Сижу среди архитектур
и сквозь ампир я зрю барокко!
НО! что-то «жутко одиноко».
Не греет плащ мой от-кутюр.
Одною мыслью я сражён!
Я! И Иуда! – здесь нас двое!
И! скрыв свой взор от непокоя,
На лоб надвину капюшон.
Опять! беседоваю с ним…
Как он невовремя! (к обеду).
А ведь, он умер, вроде в среду.
НО! рок всегда! неумолим.
А мог бы жить до четверга,
а после(в пятницу) крюшонить
крюшон с мелиссою лимонной,
как я крюшоню иногда.
Я всех! Отправлю в шапито
и вставлю кой-куда просвирки!
И! Как алхимик – из пробирки
готично вылуплю ничто.
Пусть! «крезанутые клопы»
в пред-а-портейных шароварах
мне вдохновенье дарят даром,
НО! с Музой я теперь на «ты»!
О! как она со мной мила!
Вчера взирая в пасть камина,
она готично и невинно
поэзы все мои сожгла.
И мне отвесила! Поклон!
Мигая взором волооко.
Зерцало вспучилось от вздоха…
«Там! удивительный дракон»!
Он! Мне сказал – «Сань ши лю цзи!»*
Сощуря очи по-китайски.
И что-то там свернул на пальцах
с раздумьем жертвенной овцы.
«Я улыбнусь и помолчу,
на гвоздь повешу плащ индигов».
Лазанья стынет с каждым мигом!
А я всё здесь – средь вас торчу!

© Ivanushko

* «Сань ши лю цзи» – китайский трактат. Смысл – силы, связывающие врага,
проистекают не из открытого противоборства. 
Смысл стратагемы по китайской «Книге Перемен». «Сильный теряет, слабый приумножает».
Здесь цитируется афоризм из комментария всё к тем же гексаграммам  №41 и №42 Сунь Хунь Вчай и Вынь Су Хим.  Внизу две девятки завершаются шестеркой, что означает потерю силы. Вверху две шестерки завершаются девяткой: приращение слабости. Так мягкость и уступчивость в конечном счете - т.е. в завершающей фазе - приводят к победе.


Рецензии
Иван Сергеевич! Заходя к Вам, часто нахожу новые, интересные источники знания. Теперь вот стратагемы открыла.
"Китайские стратагемы.
11. Сливовое дерево засыхает вместо персикового.
...
Достаточно широко известны случаи, когда заинтересованные
лица во имя корысти, карьеры или из-за страха "сдают"
(приносят в жертву) своих старых друзей, соратников, коллег".
Мдя.

Лариса Талина   29.11.2011 20:21     Заявить о нарушении
Лариса, здравствуйте. Стратагемы и правда штука интересная и мудрая. А поскольку это восток, который, как известно, дело тонкое, то в них не так всё однозначно. Так что, мдя)). РАд, что заглянули. БлагоДарю вас. Удачи вам и всех Благ. Иван.

Иск-Волкъ Ангелъ   30.11.2011 18:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.