Рассвет. Alba. Гарсия Лорка

РАССВЕТ. Гарсия Лорка.
(Перевод Тамары Бакиной)

Перед рассветом мне сердце гнетёт и пытает
Чувство любви и прекрасная близость меж нами.
Солнечным светом мою ностальгию питает
Грусти слепой безрассудной победное знамя.
Чёрная мрака вуаль приоткрыла нам лик,
Светлого дня, что похож на весёлую маску,
Скрывшую звёздной ночи бриллиантовый пик
И помутившую яркую звёздную ласку.

Что же мне делать, скитаясь по светлым полям,
И собирая зачем-то то гнёзда, то ветки?
Тьмой наполняется сердце и просит, моля,
Глаз твоих, умерших днём и сияющих редко.
Если же взгляд полуночный сегодня я встречу,
Что будет с телом моим от горячего взгляда?
Я потерял тебя в ясный безоблачный вечер.
Сухо в груди от того, что ты больше не рядом.
Как это вышло? Звезда моей жизни померкла.

Alba.

Federico Garcia Lorca
Mi corazon oprimido
siente junto a la alborada
el dolor de sus amores
y el sueo de las distancias.
La luz de la aurora lleva
semillero de nostalgias
y la tristeza sin ojos
de la medula del alma.
La gran tumba de la noche
su negro velo levanta
para ocultar con el dia
la inmensa cumbre estrellada.

Que hare yo sobre estos campos
cogiendo nidos y ramas,
rodeado de la aurora
y llena de noche el alma!
Que hare si tienes tus ojos
muertos a las luces claras
y no ha de sentir mi carne
el calor de tus miradas!

Por que te perdi por siempre
en aquella tarde clara?
Hoy mi pecho esta reseco
como una estrella apagada.


Рецензии
Тамара!
Прекрасное стихотворение!

Натали Ривара   13.12.2011 13:43     Заявить о нарушении