Ионафан и Давид. Перевод

THOMAS WILLIAM SHAPCOTT (born 21 March, 1935)
 
JONATHAN AND DAVID

From: Portrait of Saul

Yes, but to remember them for their love
is to remember them for their youth: Laughter,
not a covert whispering; the noise clatter
of playing field and bodies so alike they move
in a teamwork; do not suppose that what they give
each other is theirs to hold or withhold. Bitter
and old I watch how they embrace each other
free with the one gift I no longer have.

The strings of David's harp are bars of a cage.
A sour taste corrodes through his sweet song.
I am afraid. The desires of a King
are comfortless: my Palace holds me hostage.
And, if I had him, what then could I, Saul,
Do but mortify, condemn, despoil?

THOMAS WILLIAM SHAPCOTT
(21.03.1935 г.р.)

ИОНАФАН И ДАВИД.

(Портрет Саула)

О да, напомнить им об их любви,
Их юностью пришлось бы тяготиться:
Терпеть их гам, их тайны, радость в лицах,               
И наблюдать, как слажены они,               
Когда в объятьях мысль не жжёт о том,
А что ещё могли бы дать друг другу,
В то время, как я стар и обречён               
Безрадостно озлобиться в недугах.               

И струны Арфы - лязг замков в тюрьме!             
Псалмов Давида сладостные звуки -
Оскомина... Я - узник. Страшно мне.
Я безутешен, обречён на муки.
Но, что б с ним сделал я, Саул, будь моя воля,
Приговорил бы, умертвил бы, обездолил...?


Рецензии
Это было самое сложное, Марин? Меня только чуть "радость в лицах" спотыкнула, а вообще - потряс! Я понимаю, почему ты 1 место получила.Желаю тебе счастливого продолжения!
С теплом,
Н

Чирк Чирк   04.03.2012 16:19     Заявить о нарушении
Нет, это не самое... , Наташик. Здесь я позволила себе отойти от размера и задать рифму там, где слышилось мне. Потому, что это - монолог. Эмоциональная составляющая здесь очень важна. Надо было передать настроение. В оригинале рифма есть. Не везде чётко слышимая, но есть. М. решил, что это - верлибр и вообще её проигнорировал. Посмотри там, на сайте, как перевели остальные. Будет настроение, попробуй сама. Мне было бы безумно интересно, как это сделала бы ты!! Спасибо за отклики, Наташик!!

Марина Викторова 1   04.03.2012 19:51   Заявить о нарушении
Постараюсь заразиться этим стихом. Оно мне показалось наиболее интересным.
С "верлибрами" все с ума посходили. Придумали себе алиби для оправдания отсутствия рифм и словесного поноса. Все у тебя в порядке с ритмом и рифмой, а совершенствоваться можно бесконечно. Ты большая молодец!
С любовью,
Н

Чирк Чирк   04.03.2012 20:12   Заявить о нарушении
Да! В нём поэзии больше , чем в остальных. Дерзай, Наташик!!

Марина Викторова 1   05.03.2012 10:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.