Ты в городе большом так далека... Hartleben

Отто Эрих Гартлебен
Перевод с немецкого


Ты в городе большом – так далека.
Я шлю тебе привет, забывшая меня.

Когда-то думала ты обо мне и день и ночь.
И в те часы была ты счастлива со мной.

Смеялись и шутили мы.
Искрятся ли ещё твои глаза? Смеёшься ль ты?


_____________


Otto Erich Hartleben

  *  *  *

Die du so fern bist in der grossen Stadt,
Ich gruesse dich, die mein vergessen hat.

Einst hast du meiner Tag und Nacht gedacht,
Stunden des Gluecks mit mir verbracht, verlacht.

Froh unter Scherzen schlossen wir den Bund -
funkelt dein Auge noch, und lacht dein Mund?


Рецензии
Саша, прекрасно получилось))))))))С благодарностью и уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   25.11.2011 22:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня, за добрый отзыв. С уважением, Саша.

Александр Таташев   26.11.2011 15:38   Заявить о нарушении