Поэзии мёд
можно вычислить тот переход,
где спускается день, и в подвале
сонных суток романтик Новалис
«Гимны к ночи» печально поёт.
Дышит влагою ночь. По колено
серебрится запруженный луг.
Вдалеке за рекою степенно
проступает уснувшая Йена.
А над ней – лунный цейсовский круг.
Час за часом. Снующая белка
неусыпна. Без устали бег:
обгоняет минутная стрелка
часовую. Склонилась сиделкой
над землёю луна. На ночлег
все ушли.
Только цверг что-то варит:
до рассвета, всю ночь напролёт,
добавляет, колдуя, к нектару
пот, кровь Квасира, дует над паром…
Вдруг зайдётся петух!
И кифарой солнце выкатит бок,
и ударит в струны воздух!
И утро прольёт
«бог напитков» – Поэзии мёд!
Здесь
http://www.stihi.ru/2010/05/16/4701
перевод Анны Людвиг моего стихотворения на немецкий язык
Свидетельство о публикации №111112509132
От оптики Карла нашего Цайсса действительно, не спрятаться, не скрыться -))
Ну а цверги, как известно, в нектаре уваривают до готовности амброзию . -))
Вот вспомнил. Где-то на Тюрингщине затерялась деревушка Graefenroda, в которой находится уникальное предприятие по изготовлению Gartenzwerg'ов. Они примерно в полметра высотой. Морды цвергов разнятся, можно купить комплект с большим разнообразием выражений лиц. С технологией ознакомиться не удалось, скорее всего, это керамика, формовка, обжиг. Видна на фабрике труба печи термообработки. Но выставка изделий производит удивительное впечатление: кажется, что вот-вот появится Schneewittchen (Snow White) - и зазвучит вальс из великого диснеевского фильма про всю эту дикую компанию.
-))
Владимир Годлевский 01.03.2012 01:53 Заявить о нарушении
Спасибо, Володимир, за ах... :)
Надежда Далецкая 05.03.2012 16:00 Заявить о нарушении