Таня Даршт О мужчине и женщине За мъжа и за жената
Таня Даршт
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЗА МЪЖА И ЗА ЖЕНАТА
Нужна съм ти аз за равновесие,
за да не забравяш грешни дни.
Насочи молитви към небето,
на любим човек благодари...
За да разговаряш с Бог, целуваш
моята душа, а после в миг
от пролога бурен се страхуваш,
но съмнения не бий с камшик.
Нужна съм ти аз – чрез мойта слабост
обладай молитви и мечти
там, където в скръб и в земна радост
винаги ще ти принадлежи
тя, жената, вечната пророчица,
с почит към дълга да си щастлив,
тя, жената обич плодоносеща
и лекуваща ни с огън жив,
тя, жената водопад от образи,
тя, затвор за волния беглец;
от ребро ли тя е, от олово ли,
или Богу жертвен е агнец...
Без любов не си поет, а кресльо си,
няма смисъл, нямаш враг дори...
Нужна съм ти аз за равновесие,
затова ликувай в мойте дни,
бди над своята ранена птица,
предано в очите ми се взри...
И под смъртен страх от грях моли се
за любов – покорно, през сълзи.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Таня Даршт
О МУЖЧИНЕ И ЖЕНЩИНЕ
Я нужна тебе для равновесия,
Чтобы о грехе не позабыл.
Обрати молитву в поднебесье,
Возблагодари кого любил...
Чтобы разговаривая с Богом,
Мне целуя душу, вруг потом,
Убоявшись бурного пролога,
Не хлестал сомнения кнутом.
Я нужна тебе, чтоб через слабости
Ты познал блаженство тех молитв,
Где в скорбях или житейской радости
Навсегда тебе принадлежит
Женщина, в свою природу зрящая,
Чтя предназначение своё,
Женщина, любовь плодоносящая
И целящая живым огнём,
Женщина как водопад на голову
Или несвобода беглеца,
То ли из ребра, то ли из олова,
То ли агнец жертвенный Отца...
Без любви ты не поэт – ремесленник –
Смысла нет и даже нет врагов...
Я нужна тебе для равновесия,
Так ликуй на звук моих шагов,
Так лети навстречу птицей раненой,
Так смотри мне преданно в глаза...
Так моли под страхом вымирания
О любви покорно и в слезах.
http://stihi.ru/2010/07/17/2099
---------------
Руската поетеса Таня Даршт живее и работи в гр. Нижний Новгород. Публикува поезия и проза в литературни издания и сборници в Приволжието. Превежда на руски поезия от български, немски и испански, голяма част от преводаческата й дейност е свързана с автори от времето на немския романтизъм. Авторка е на книгите със стихове, проза и преводна поезия „Ангелам не обидно” (1912 г.), „Диалог” (2016 г.) и „Время любить” (2020 г.). Член е на Съюза на професионалните литератори в Русия.
Свидетельство о публикации №111112501322