Эмили Дикинсон That odd old man is dead a year...
Чудаковатый чуть, скончался,
Весь вечер был необычаен,
Но лампа старика погасла.
Кому и для чего нужна
Та шляпа и фитиль старинный?
Ждёт зачерствевшая жена
Домой его, всего в морщинах?
В начале жизнь в крови бежала;
Теперь, разглядывая грустно,
Уныло результат признала,
Увы, неподходящим, тусклым.
Emily Dickinson
1130
That odd old man is dead a year –
We miss his stated Hat.
'Twas such an evening bright and stiff
His faded lamp went out.
Who miss his antiquated Wick –
Are any hoar for him?
Waits any indurated mate
His wrinkled coming Home?
Oh Life, begun in fluent Blood
And consummated dull!
Achievement contemplating thee –
Feels transitive and cool.
Юрий Сквирский:
В № 1130 в третьей строчке "stiff" - "серьезный/строгий/натянутый/спокойный".
В четвертой строчке бессоюзное придаточное времени. "To go out" - "догореть/погаснуть":
Когда его догоравшая лампа погасла.
В пятой строчке у "miss" такое же значение, как и во второй: "скучать/чувствовать отсутствие/сожалеть об отсутствии" и т.п. "Antiquated" - "ветхий/дряхлый/изношенный":
Кому не хватает его ветхого фитиля –
В шестой строчке "hoar" - "седой/убеленный сединами":
Кому-нибудь убеленному сединами?
В седьмой строчке "mate" - "муж/жена". "Indurated" - "зачерствевший":
Ждет зачерствевшая жена
Его, всего в морщинах, домой?
Девятая строчка: О жизнь, начинающаяся в текущей крови
И заканчивающаяся тускло/безрадостно!
Результат, созерцающий/рассматривающий тебя,
В двенадцатой строчке "to feel" - "казаться/производить впечатление". "Transitive" - "преходящий/скоротечный". "Cool" - "тусклый/холодный/бесцветный":
Кажется преходящим и тусклым.
Свидетельство о публикации №111112501137