Смертельний падеграс - перевод с украинского
Мелодия – у ветра-"скрипача".
Гармония тоскует в диссонансе.
И ритмы танцев на Земле звучат.
И музыка вдруг в сердце отзовётся.
И пусть в смычках одна тоска дрожит.
Всё тело неожиданно взорвётся.
И кровь, как ток, по жилам побежит.
Натёртого до глянца, нет паркета.
Не глинный пол. И чист сапог у вас.
Площадка танцевальная – планета.
На голубых орбитах льётся вальс.
Вот полонез звучит высокой нотой.
Бедою бьёт о землю перепляс.
Кинжальную лезгинку пляшет кто-то.
И грациозно ходит па-де-Грас.
Канканом удивляют парижане.
По лАптям бьёт аркан навеселе.
Отчаянную пляску меж ножами
устроили шотландки на столе.
Большое дело – не порезать ноги,
танцуя меж ножей. Ну, что за прыть?..
... Вы на войне плясали на дороге? -
Тот танец бездорожья не забыть.
Здесь труп коня вмерзает прямо в землю.
У смерти здесь – единая тропа.
А я иду. Я трусость не приемлю.
На минном поле я танцую па.
Полшага в сторону, не так - всё прахом.
Весь мир вместится в горькую слезу.
А дремлющие мины-черепахи
в земле шершавой, будто бы, ползут.
О, пируэты вынужденных танцев!
Кто шел по полю минному хоть раз,
тот вспомнит на паркетных этих глянцах
военный тот - СМЕРТЕЛЬНЫЙ ПАДЕГРАС.
(Л.Костенко «СМЕРТЕЛЬНИЙ ПАДЕГРАС»).
Свидетельство о публикации №111112510944
Михаил Кюрчевский 2 28.11.2011 12:48 Заявить о нарушении
Но было бы интересно, конечно, узнать мнение самой украинской поэтессы - автора украинского оригинала.
Ну а за твои: "классно", "объёмно", "отлично" - тебе моё СПАСИБО.
Кузьма Гуляйпольский 28.11.2011 19:08 Заявить о нарушении