Смертельний падеграс - перевод с украинского

КружИтся в космосе Земля, как в вальсе.      
Мелодия – у  ветра-"скрипача".               
Гармония тоскует в диссонансе.
И ритмы танцев на Земле  звучат.               

И музыка вдруг в сердце отзовётся.               
И пусть в смычках одна тоска дрожит.               
Всё тело неожиданно взорвётся.
И кровь, как ток, по жилам побежит.

Натёртого до глянца, нет паркета.
Не глинный пол. И чист сапог у вас.               
Площадка танцевальная –  планета.
На голубых орбитах льётся  вальс.               

Вот полонез звучит  высокой нотой.
Бедою бьёт о землю перепляс.
Кинжальную лезгинку пляшет кто-то.               
И грациозно ходит па-де-Грас.

Канканом удивляют парижане.               
По лАптям бьёт аркан навеселе.
Отчаянную пляску меж ножами               
устроили шотландки на столе.

Большое дело – не порезать ноги,
танцуя меж ножей. Ну, что за прыть?..
... Вы на войне плясали на дороге? -
Тот танец бездорожья не забыть.

Здесь труп коня вмерзает прямо в землю.      
У смерти здесь – единая тропа.
А я иду. Я трусость  не приемлю.
На минном поле я танцую па.

Полшага в сторону, не так - всё прахом. 
Весь мир вместится в горькую слезу.
А дремлющие мины-черепахи
в земле шершавой, будто бы, ползут.

О, пируэты вынужденных танцев!   
Кто шел по полю минному хоть раз,
тот  вспомнит на паркетных этих глянцах
военный тот - СМЕРТЕЛЬНЫЙ ПАДЕГРАС.

(Л.Костенко «СМЕРТЕЛЬНИЙ ПАДЕГРАС»).


Рецензии
кузьма классно. я бы сказал объемно. с глубоким понимание. я рад. отлично! михаил.

Михаил Кюрчевский 2   28.11.2011 12:48     Заявить о нарушении
Ты понимаешь? Такой же перевод сделала и Ирина из Киева. У неё - тоже неплохо.
Но было бы интересно, конечно, узнать мнение самой украинской поэтессы - автора украинского оригинала.
Ну а за твои: "классно", "объёмно", "отлично" - тебе моё СПАСИБО.

Кузьма Гуляйпольский   28.11.2011 19:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.