John K. Ewers The Red Road - Красная дорога

ДЖОН К. ЭВЕРС
(1904-1978, Австралия)

КРАСНАЯ ДОРОГА

Там красная дорога бежит через леса.
Она ведёт к восходу и дальше – в небеса.
И там среди деревьев за сонной пеленой
Поют лесные птицы всё так же день-деньской.

По ней любил бродить я так много лет назад
Средь величавых гуммий, когда пылал закат.
И я смотрел на звёзды, но звёздный окоём
Смывал от лампы свет на подоконнике моём.

Я слышал, как деревья гнёт ветер до колен,
Я видел, как весна свой расправляет гобелен,
И в наступавшем лете я видел гнев очес,
Вдыхая жизнь под сводом моих девственных небес.

Не всякий лес у дома изведал дело рук,
Леса идут под лезвие, кустарники под плуг.
Не всякая дорога бежит через луга,
И птицы прилетают за зерном издалека.

За мной земля под паром, а взор мой – на восток.
Уйду я от охотников за дичью, видит Бог,
И где-то на восходе, пока не стану мхом,
Где красные дороги себе построю дом.
--

The Red Road

There used to be a red road running o'er the rise,
Dipping down to fernland and climbing to the skies;
And there among the tall trees the sleepy shadows lay,
And the forest birds were singing there the livelong day.

I used to like to walk there as the days grew old,
Beneath the stately gum-trees afire with sunset gold;
And watch the pale stars steal there, beyond the eastern hill,
Then trim my lamp, a nearer star, within my window-sill.

I used to hear the storm-winds among the ravaged trees;
I used to see the spring spread her dainty tapastries;
I used to watch the summer come with anger in her eye;
I breathed the very breath of life beneath my virgin sky.

There isn't any forest there beside the cottage now;
The trees have bowed before the blade, the shrubs before the plough;
There isn't any red road; they've covered it with tar.
And the birds that come to steal the grain are strangers from afar.

The fallow lies behind me, my face is to the east;
I'm going from the haunts of man to haunts of bird and beast;
And somewhere near the sunrise, before my days are done
I'll build myself a resting place where still the red roads run.


Рецензии
Константин, если бы не третий катрен, можно было бы считать Ваш
перевод удачным. Рифмы разбежались, в третьей строфе опечатка,-
"…гнев очеС".Над первым двустишием поработайте сами, а в качестве
возможной альтернативы второго могу предложить такой:

В глазах у лета видел горячность, гнев и пыл,
И девственного неба дыханье жизни пил.

С уважением.

Максим Советов   21.06.2012 12:04     Заявить о нарушении
Спасибо Максим, что обратил внимание.
В общем, с третьим катреном, поработаю. Я уже кое-где оправдывался про это "очес". Меня подкололи, мол, что это за очЁс"?)) А я говорил, это именно "гнев очес", Да, правильно, от слова "очи" старо-русское слово "очеса". Искал рифму под "небеса") Теперь понял, что это всех раздражает, и надо все нафиг переделать.

С уважением,

Константин Николаев 4   21.06.2012 12:33   Заявить о нарушении