Der Pflaumenbaum Bertolt Brecht. 1898-1956
"Im Hofe steht ein Pflaumenbaum,
Der ist so klein, man glaubt es kaum.
Er hat ein Gitter drum,
So tritt ihn keiner um.
Der Kleine kann nicht groesser wer’n,
Ja – groesser wer’n, das moecht’ er gern!
‘s ist keine Red davon:
Er hat zu wenig Sonn’.
Dem Pflaumenbaum, man glaubt ihm kaum,
Weil er nie eine Pflaume hat.
Doch er ist ein Pflaumenbaum:
Man kennt es an dem Blatt."
***
"Слива"
Здесь крошка-слива во дворе
Стоит, глазам не верится.
Но затоптать её нельзя -
Оградка возле деревца.
Не вырасти уж крошке,
А как бы ей хотелось!
Но под лучами солнца
Так редко слива грелась.
И без плодов то деревце
Не сразу распознаешь.
Но эта крошка - слива!
По листьям угадаешь.
24.11.2011
***
Дословный перевод:
Во дворе стоит сливовое дерево,
Оно такое маленькое, что даже не верится.
Вокруг него оградка,
Так что на него никто не наступит.
Крошка не может вырасти побольше.
Да – стать побольше, ей этого бы очень хотелось.
Об этом не может быть и речи-
Деревце почти без солнца.
Слива… только никому в это не верится,
Потому что на ней никогда нет слив.
Но это всё-таки сливовое деревце,
Это можно узнать по листу.
Свидетельство о публикации №111112406318