Рубен Дарио якобы, то есть, верояция

(
Поскольку в испанском «наречии», я не так силен, как в арамейском и прочих мертвых (жаль!) языках, то для своей  «верояции» я воспользовался подстрочником, исполненным одним моим давним сумасшедшим приятелем. Это было очень давно, я воссоздал то. что вспомнил. А «перетолмачивания», найденные в Интернете, все, как на подбор Чичиковы: и не то, чтобы очень хороши, и не то, чтобы очень плохи. Поэтому, если я и прибавлю плохонький мотив, то общей картины не слишком испорчу. Тем более, что напевал с чужого голоса).
Так как здесь слышны лишь отголоски (тешу себя надеждой) стихотворения Рубеноа Дарио «Фатальное» или «Фаталистичиское», то я вынужден окрестить его как-то иначе, скажем:


ОБРЕЧЕННОСТЬ.

 
Цветам все равно, на каком они поле -
В горшке или в вазе цвести не больней;
А нас уж ничто не избавит от боли
Дарованной жизни и пройденных дней.
 
Нас парус  поУтру  манИт  в неизвестность,
А мы уже просим, чтоб ветер утих;
И нас изумляет, что жить нам не вечно,
И мучает тень от сомнений своих;
 
Зов плоти – как все – угасает на свете,
И запах венков пропитает наш дом…
И кто только знает, и кто нам ответит,
Откуда пришли мы и где пропадем?

 
Про свое упражнение могу добавить два слова о том, как характеризовала себя  Баба Яга у Леонида Филатова:
 
 

 
«Дак ведь я - дитя природы, Пусть дурное, но - дитя! ...»
 

 
 
Это я не совсем о себе, а о моем, как любят сейчас говорить, - «творчестве»,(нет, ребята, Творчество – это нечто другое, а у меня  - бирюльки, «забавы праздного ума») «верояции» на тему Дарио, которого звали-то вовсе не Дарио, а Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто.
 
 
А вот и моя добыча, выловленная из Сети. Отдельно должен сказать, что нЕкогда читал хорошее переложение этого стихотворения Павлом Грушко (если не путаю с Гелескулом).Это было в 80-ые в журнале  «Новый мир» (если тоже не путаю). Я помещаю перепева не по степени мастерства исполнения, а «как нашлось».

 
LO FATAL

Dichoso el ;rbol que es apenas sensitivo,
y m;s la piedra dura porque ;sa ya no siente,
pues no hay dolor m;s grande que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.
Ser y no saber nada y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror...
Y el espanto seguro de estar ma;ana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por
lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos,
y la tumba que aguarda con sus f;nebres ramos,
y no saber ad;nde vamos, ni de d;nde venimos...

Фатальное

Легко быть деревом почти без чувства,
А все же лучше – твердым камнем без души,
Ведь хуже боли нет, чем боль от жизни буйства,
И ноши тяжелей, чем разума гроши.
Жить и не знать, без цели плыть по морю,
Бояться прошлого, над будущим дрожа...
Страшиться смерти, что наступит очень скоро,
За жизнь свою во тьме ответ держа
И за неведенье, за смутные сомненья...
А плоть пьянит нас соком молодым,
Могила манит тьмой успокоенья...
Откуда и куда идем по жизни мы?
 
© Copyright: О Хара, 2004
Свидетельство о публикации №1405131430
 
Фаталистическое
   Рубен Дарио
 
   Блажен тот росток, что едва ощущает,
   но камень блаженней - в нем чувства погибли,
   нет боли сильнее той, что жизнь доставляет,
   нет ноши печальней сознания жизни.
 
   Быть - и не знать, и не видеть дороги,
   и прошедшего с будущим равно страшиться,
   и завтрашней смерти предаваться тревоге,
   и от жизни страдать, и теней сторониться,
   и того,
 
   что не ведая, подозреваем,
   то ли запаху свежих цветов на могиле,
   то ли плоти мы свежему зову внимаем,
   не понимая куда мы шагаем,
   и не зная, откуда бредем мы уныло!
 
© Copyright Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es)
 


Рецензии