Пераклад верша Уiлфрэда Вiльсана Гiбсана Вяртанне
Што бачыў, што рабіў.
Вось ісціна мая :
Там, на вайне, не я -
Падобны на мяне -
Ў крывавым жорсткім сне
Страляў маёй рукой
Па мешані людской.
Ды ганьбы носьбіт - я:
Ў яго – мае імя.
Wilfred Gibson (1878-1962)
"Back"
They ask me where I've been,
And what I've done and seen.
But what can I reply
Who know it wasn't I,
But someone just like me,
Who went across the sea
And with my head and hands
Killed men in foreign lands...
Though I must bear the blame,
Because he bore my name.
Паэтычная старонка Таццяны Дзям'янавай www.lightynna.ru
Свидетельство о публикации №111112410119