Пераклад верша Уiлфрэда Вiльсана Гiбсана Вяртанне

Пытаюць, дзе я быў,
 Што бачыў, што рабіў.
 Вось ісціна мая :
 Там, на вайне, не я -
 Падобны на мяне -
 Ў крывавым жорсткім сне
 Страляў маёй рукой
 Па мешані людской.
 Ды ганьбы носьбіт - я:
 Ў яго – мае імя.

 Wilfred Gibson (1878-1962)

 "Back"

 They ask me where I've been,
 And what I've done and seen.
 But what can I reply
 Who know it wasn't I,
 But someone just like me,
 Who went across the sea
 And with my head and hands
 Killed men in foreign lands...
 Though I must bear the blame,
 Because he bore my name.

Паэтычная старонка Таццяны Дзям'янавай www.lightynna.ru


Рецензии