Восень
І пад вечар самотай у вокны глядзіць…
Так шчымліва на сэрцы, па леце сумую,
А яно – разам з птушкамі ў вырай ляціць.
Гоніць вецер лісты па асфальце халодным.
Цішыня, толькі нешта накрапвае дождж…
Прывыкаю да восені, хоць і не згодна,
Што ў дня адваёўвае светлы час ноч.
Перевод - Ильи Бестужева
Снова осень багряным да жёлтым рисует,
И под вечер печалится, в окна глядит…
Так тоскливо на сердце… О лете горюю,
А оно – вместе с птицами к раю летит.
Гонит ветер листву по асфальтам холодным.
Тишина… Только что-то рисующий дождь…
Привыкаю и к осени (пусть неохотно),
Только с ней мои дни – обращаются в ночь….
Иван Миростоцкий
Осень
ИЗ ЦИКЛА «ДРУГИМИ СЛОВАМИ»
Снова осень багряным пейзажи отметит,
И под вечер печалью глядит мне в окно,
И сжимается сердце – горюю о лете:
Вместе с птицами к югу умчалось оно.
По асфальту листву гонит ветер ненастный,
Тишина… только дождик лопочет, бубня…
Привыкаю я к осени, хоть не согласна,
С тем, что ночь забирает минуты у дня…
Перевод. Ната Кабанова
Снова осень червонным и жёлтым малюет,
И под вечер, унылая, в окна глядит...
Так щемливо на сердце, о лете тоскую,
А оно - вместе с птахами в Вырий летит.
Гонит ветер листы по асфальтам остылым.
Цепененье, лишь тихий накрапистый дождь...
Привыкаю до осени, хоть и постыло,
Что у дня светлочасье похитила ночь.
Свидетельство о публикации №111112104513
Свой делать, наверное, даже не возьмусь.
А вот "Возвращение" попробовала перевести:
http://stihi.ru/2012/01/26/10364
Мила Доброван 27.01.2012 09:35 Заявить о нарушении