О кладбищенской поэзии

Сижу, ваяю перевод,
Гляжу в исходник тупо:
Там не простой живой народ -
Одни сплошные трупы.

И слева труп, и справа труп,
И спереди, и сзади.
И я, не разжимая губ,
Сижу у них в осаде.

Без трупа нету ни строки -
Ваяй, как наваялось!
Народ хороший трупаки,
Но мрачноватый малость.

Так повелось с недавних пор -
Стихи идут с погоста.
Но не кладбищенский я вор -
Я переводчик просто.


Рецензии
Cтихи с погоста, а переводы -свежачок!

Елена Элентух   21.11.2011 09:43     Заявить о нарушении
Елена, спасибо!
Я стараюсь переводить только то, чего нет в русском переводе - за редкими исключениями.

Евгений Туганов   22.11.2011 00:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.