Пит Хейн. Адресуется моей любимой. Перевод

Был страстным ловеласом я
Для тех, чей стан вдали,
Но встретив их глаза в глаза,
Любовь считала дни.
.
Но для иных моя любовь,
Как вспышка всякий раз.
Но исчезала вновь и вновь,
Как только сгинут с глаз.
.
Но лишь одну люблю тебя
Где б ни была теперь.
Уйдёшь... останешься, любя, -
Мне всё равно, поверь.

***
.

  Piet Hein
 
                ADRESS TO MY BELOVED

                Some girls I worship from afar
                To passionate exess.
                But when I meet them face to face
                I love them rather less.

                Some other girls I love afresh
                Each time I meet again.
                It`s not until they`re out of sight
                That love begins to wane.

                But you alone, my love, I love
                Wherever you may be.
                So you can stay, or go away, -
                It`s all the same to me.


Рецензии
Удачно вставлено слово *любя*. Этим подчёркивается то, что ЛГ безразлично не то, рядом любимая вообще или нет, а то, что это не влияет на его чувства! Он любит с одинаковой силой, хоть рядом она, хоть нет.
*
К сожалению, моё *понравилось* не сможет повысить рейтинг из-за каких-то неполадок.

Райдиан   12.01.2012 00:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Райдиан, за отклик на мою попытку перевести это стихо))
Я не увидела ни одного произведения на конкурсе, которое бы мне понравилось, поэтому голосовать не могу((
очень сожалею, но к конкурсу подходят очень несерьёзно(
С праздниками вас!!!

Казакова Наталья   12.01.2012 20:45   Заявить о нарушении
А мне многие понравились: и В. Азарт, и Нина Пьянкова, и Вы, и Крэдл Оф Хрень.

Не хотите голосовать - Вам решать, конечно, но желательно поучаствовать
:-)

Райдиан   13.01.2012 20:49   Заявить о нарушении