The Beatles. Back In The USSR. Снова в СССР

Эквиритмический перевод песни “Back in the USSR” группы The Beatles с альбома "The Beatles" (1968)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=Yn3YqoRDTQo (http://www.stihi.ru/)  (Битлз)
http://www.youtube.com/watch?v=Vq1KbYUp8Ac (http://www.stihi.ru/)  (Пол Маккартни. Концерт на Красной площади 2003)

СНОВА В СССР
(перевод Евгения Соловьева)

Рейсом из Майами прибыл самолёт.
Ночью даже не дремал.
Под рукой пакет бумажный весь полёт.
Парень, этот рейс - кошмар.

Вернулся я в СССР.
Ну какой счастливчик ты, сэр Пол!
Снова в СССР, да!

Не был здесь давно, всё узнаю с трудом.
Вот и дом - уютен он.
Завтра буду разбираться с багажом,
Отключи наш телефон.

Вернулся я в СССР.
Ну какой счастливчик ты, сэр Пол!
Снова в СС,
Снова в СС,
Снова в СССР!

Украинки просто пошлют в нокаут,
Как Запад не умел,
А москвички петь меня обрекают,
Что Грузия всегда на на на на на на на на уме.
О, давай!

Вернулся я в СССР.
Ну какой счастливчик ты, сэр Пол!
Снова в СССР!

Украинки просто пошлют в нокаут,
Как Запад не умел,
А москвички петь меня обрекают,
Что Грузия всегда на на на на на на на на уме.

О, покажи мне пики гор, свозив на юг,
Батюшкин колхоз потом,
Побренчи, мне сладок балалайки звук,
Встреть товарища с теплом.

Вернулся я в СССР, эй!
Ну какой счастливчик ты, сэр Пол!
Снова в СССР!
О, милая, послушай...
---------------------------------
BACK IN THE USSR
(Lennon / McCartney)

Flew in from Miami Beach BOAC
Didn't get to bed last night
On the way the paper bag was on my knee
Man, I had a dreadful flight.

I'm back in the USSR
You don't know how lucky you are, boy
Back in the USSR, yeah

Been away so long I hardly knew the place
Gee, it's good to be back home
Leave it till tomorrow to unpack my case
Honey disconnect the phone.

I'm back in the USSR
You don't know how lucky you are, boy
Back in the US
Back in the US
Back in the USSR

Well the Ukraine girls really knock me out
They leave the West behind
And Moscow girls make me sing and shout
That Georgia's always on my my my my my my my my my mind
Oh, come on

Hu Hey Hu, hey, ah, yeah
yeah, yeah, yeah
I'm back in the USSR
You don't know how lucky you are, boys
Back in the USSR

Well the Ukraine girls really knock me out
They leave the west behind
And Moscow girls make me sing and shout
That Georgia's always on my my my my my my my my my mind

Oh, show me round your snow peaked mountains way down south
Take me to you daddy's farm
Let me hear you balalaika's ringing out
Come and keep your comrade warm

I'm back in the USSR
Hey, You don't know how lucky you are, boy
Back in the USSR
Oh, let me tell you honey


Рецензии
Прочитал с большим интересом. Обычно бывали совпадения, здесь же - почти нет. Есть места, которые в твоём переводе ближе к смыслу оригинала. Про Пола удачно ложится, есть "неизбитые" оригинальные рифмы: дремал/кошмар, не умел/на уме, нокаут/обрекают... Я бы опустил "Я снова в СС"- нехорошие ассоциации возникают с гитлеровским СС, хотя по смыслу в чём-то забавно... Но больше хотелось бы знать твоё мнение, почему текст I'm back in the USSR You don't know how lucky you are при пении теряет слоги , они как будто проглатываются, это такая манера произношения? Как ты думаешь?

Иван Яков   25.12.2012 22:01     Заявить о нарушении
Эти "неизбитые" рифмы на самом деле мне не совсем нравятся, так как не очень точные, и они появились недавно, перед публикацией. СС - имеется в виду "С"оветский "С"оюз, но ассоциацию с фашизмом я расценил так же, как ты - забавно. Если ты послушаешь внимательно Битлз (первая ссылка), то там явно слышатся все слоги - и the и you. А вот на концертах сэр Паша уже сокращает - то ли язык у них упростился (как от the Beatles осталось Beatles), то ли более разговорный вариант. Я помню, как впервые услышал от американцев вместо "Do you like salad?" просто "Like salad?", не сразу понял, что от меня хотят.

Евген Соловьев   25.12.2012 23:35   Заявить о нарушении
Рифмы, конечно, не совсем точные, зато нестандартные и незаезженные, мне лично такие моменты нравятся... А то обычные - уже приелись...)) Думаю, такие необычные рифмы, если они применяются с целью отразить смысл слов источника, в песенном переводе вполне допустимы...
Одно время, читал стихи Пастернака - у него интересные рифмовки встречаются...
Что касается произношения, то, если честно, я слышу:
I'm back the USSR
You don't how lucky you are, boy
и так, мне кажется, звучит лучше, ритмичнее, без запинок...
Я склоняюсь к тому, что, как ты и сказал, это разговорная манера...
Правда, у меня нет практики общения на английском с носителями языка...))

Иван Яков   27.12.2012 11:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.