Ли Ци. Старая солдатская песня
смотреть на сигналы костров,
под вечер поим своих коней
в водах близ Цзяохэ.
У идущих солдат котлы «дяодоу»
от бури песчаной тусклы,
дочери вана лютня «пипа»
затаенной тоской полна.
Дикие тучи, на тысячи ли
нет здесь стен городов.
Дождь и снег, то один, то другой,
проносятся над пустыней.
Хуского гуся горестный крик
из ночи в ночь летит,
у хуского парня слезы из глаз
двумя ручьями текут.
Ходят слухи: «застава Юймэнь
все еще нам недоступна»,
полководцу вверяя жизнь и судьбу,
следуем за колесницей.
Год за годом хороним павших,
здесь, на краю земли.
Не понимая, зачем виноград
все везут и везут ко двору.
Цзяохэ – местность в районе Туруфана нынешнего автономного округа Синьцзян, на крайнем западе Китая.
Котлы «дяодоу» – походные медные котлы, днем служили для варки, по ночам – для подачи звуковых сигналов.
Дочери вана лютня «пипа» - при ханьском У-ди дочь Цзянду-вана Лю Цзяня по имени Сицзюнь была отдана замуж за правителей усуней Гуньмо, для более тесного союза и борьбы против хуннов. Дама тосковала, сочиняла печальные стихи о возвращении на родину и распевала их под лютню. Популярный персонаж в Китае, символ жертвы, принесенной для блага отечества.
Хуские гусь и парень – «ху» общее обозначение племен «северных варваров».
«застава Юймэнь все еще нам недоступна» - Юймэньгуань – застава на северо-западе Китая в местности ранее называемой Хэси «к западу от Хуанхэ» (нынешние провинции Шэньси и Ганьсу). Потерпев поражение в сражении с армией государства Давань, генерал Ли Гуанли обратился к императору У-ди с просьбой разрешить отступление во внутренние районы страны через заставу Юймэнь. Однако император не только не дал своего согласия, но и отрезал к ней путь, направив туда дополнительные войска с приказом уничтожить тех, кто попытается обратиться в бегство. Об этом и речь в стихе. Заставе Юймэнь посвящены стихи ряда китайских поэтов, например «Луна над горной заставой» Ли Бо.
«зачем виноград все везут и везут ко двору» - после нападения У-ди на Западный край, ему в подарок, вместе с вожделенными «небесными скакунами» (аргамаки, как я понимаю) в дар был доставлен также и виноград, который привозили в больших количествах. В строках Ли Ци горестное недоумение и злая ирония – виноград в обмен на жизни солдат.
Свидетельство о публикации №111112005550