Жанне Безкорсой
нехай
душу міцніше - словом зачепить.
недовго молодість гостює, недовго і жінка сумує,
бо ніжність, що на троні,
сторiччя вип'ю простенае.
пекло -
в замерзлих гілках не родить,
сік
в мертвих гілках не вирує, -
травневий день в тому
не винний. Лише вик!
недовго молодість гостює, недовго і жінка сумує,
коли їй долею не доручен чоловік!
Мешкаю,
І в древніх, отбліставшіх фоліантах,
і добрих книг сторінки отлістав.
Пропав мій слух, забуте слово:
недовго молодість гостює і любов
сумує -
жіночої долі, згідно протоколу ....
Минуле.
І кохання не шанує,
а голосить лише
сьогоднішній смуток ......
Переклад з російської
зі збереженням стилю Автора
http://stihi.ru/2011/11/20/2399
Свидетельство о публикации №111112005033
всегда приятно!
но....фото!!!
Конечно у каждого, своя магия!
Благодарю Алексей за сближение меня с укр. языком.
О звуковой стороне слова, мне -
трудно судить.
С признательным уважением
Ж.А.
Жанна Безкорсая 21.11.2011 08:55 Заявить о нарушении
да и по сути не обязан таковым быть:
обогощаю бездну мыслей
фривольностью своих метафор.
А за иллю - не взыщите. Какой образ должен соответствовать:
Сраницы книжек
отлистав,
в забытых книгах –
отблистав,
замкнулся слух, забыто слово:
недолго молодость гостит, недолго женщина грустит -
судьбы, согласно протокола…
Это иллюстрация к ТЕКСТу, не более того.
С аудиотреком, как сейчас говорит мОлодежь, гораздо проще.
Нас искусственно разделили якобы по языковой несовместимости.
Сволочи двуличные! Даже средней руки филологу заметна
гораздо бОльшая, скорее - чудовищная разница между
шотландским и валлийским диалектами в Британии,
меклкленбуржским и баварским,
прованс и гасконь - тоже знаем где.
А по-украински Ваши стихи действительно звучат музыкальнее.
Мааасенькое такое вводное замечание:
"ї" - звучиткак русское "й", "i" - как "и", "и" - как "ы";
"жiнка" имеет значения "жена, женщина";
"чоловiк" - "муж, мужчина";
" сторiччя вип'ю простенае" - века простонет выпью.
С почтением - Аладин
Алексей Прудников 21.11.2011 11:15 Заявить о нарушении