переложение танка в - катюшу 22
*** Одиночество (автор: Катояси Тимидзо)
уцусэкахи много пустых раковин.
кими га асагахо лежит у изгороди твоего дома
исэ-но уми (твоего дома) у моря Исэ,
сумивабину так в чём надобность влачить эту жизнь
ивама-во кугуру подмывающие расщелины скал -
мидзу асами воды мелки
юку мо томару мо верно, причиной одиночество
ёнаёна ни каждой ночи,
кокоробососа-ни - что окутало меня, ушедшего, и тебя, оставшуюся
тоногумори - облачной дымкой...
------------------------------
здесь принимаются варианты художественного перевода
http://www.stihi.ru/avtor/tich2009
------------------------------
Раковины...
... пусты.
(раскрыты...
Лежат... без тЕла...
...
... много.
(вОды...) МелкИ.
...
...
... в том. Одиночество... каждой. НочИ...!
(причина...
Пустые. ТелА.
Нет...
(в них...!) Жемчужин... внутри.
...
... вОды. МелкИ..
20.11.11г.
Свидетельство о публикации №111112004927