Стрела и песня. Генри Лонгфелло

Стрелу я выпустил в полет,
Не ведая, где упадет:
Какому взгляду быстротой
Равняться с пущенной стрелой?

Я песню выдохнул в полет,
Не ведая, где упадет:
Столь острых глаз на свете нет -
Поймать летящей песни след.

Сыскалась в целости стрела:
В дубовый ствол она вошла;
Нашлась и песенка в свой срок -
Ее мой друг в душе сберег.


***

HENRY W.LONGFELLOW

THE ARROW AND THE SONG

I shot an arrow into the air
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Coud not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found an arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


Рецензии
Ирис, очень хорошо!
Этот суперхрестоматийный стишок так уже ископытили сотнями попыток перевода (в большинстве ужасных), что я и не ожидал от него жизнеспособности :-)

Евгений Туганов   20.11.2011 23:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений. Я его еще отредактировала, правда теперь я повторила "полет" Елены Кривчик из ее очень удачного перевода:

Стрелу тетивою отправив в полёт,
Не ведал я, где она землю найдёт.
И острому зрению есть запредел –
Мой взор за полётом её не успел.

И выдохнув песню, как воздух, в полёт,
Не ведал я, где она землю найдёт.
Какое бы зрение я не имел –
Но песни летают проворнее стрел.

Прошли времена. В заповедном углу
Воткнувшейся в дуб я увидел стрелу.
А песню, концы и начала сплетя,
Нашёл в сердце друга я годы спустя.

Хочу надеяться, что лаконичность моего варианта послужит, хоть отчасти, мне извинением.

Ирина Бараль   21.11.2011 10:38   Заявить о нарушении
Ирис, на мой взгляд, всё абсолютно нормально. Никаких повторов и заимствований нет. Если что и подхвачено, то только стилистика.
Темп стиха к финалу несколько замедляется, утяжеляется. Но передать это по-русски очень сложно, да и не очень необходимо.

Евгений Туганов   21.11.2011 23:16   Заявить о нарушении
В переводе Елены Кривчик хорошо бы сделать две замены:

"Но взору людскому положен предел -
Мой взгляд за полётом её не успел".

И заменить "воткнувшейся" на "вонзившейся".

Тогда со стилистикой всё будет в порядке.

Евгений Туганов   22.11.2011 00:48   Заявить о нарушении