Стрела и песня. Генри Лонгфелло
Не ведая, где упадет:
Какому взгляду быстротой
Равняться с пущенной стрелой?
Я песню выдохнул в полет,
Не ведая, где упадет:
Столь острых глаз на свете нет -
Поймать летящей песни след.
Сыскалась в целости стрела:
В дубовый ствол она вошла;
Нашлась и песенка в свой срок -
Ее мой друг в душе сберег.
***
HENRY W.LONGFELLOW
THE ARROW AND THE SONG
I shot an arrow into the air
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Coud not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found an arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Свидетельство о публикации №111112000196
Этот суперхрестоматийный стишок так уже ископытили сотнями попыток перевода (в большинстве ужасных), что я и не ожидал от него жизнеспособности :-)
Евгений Туганов 20.11.2011 23:33 Заявить о нарушении
Стрелу тетивою отправив в полёт,
Не ведал я, где она землю найдёт.
И острому зрению есть запредел –
Мой взор за полётом её не успел.
И выдохнув песню, как воздух, в полёт,
Не ведал я, где она землю найдёт.
Какое бы зрение я не имел –
Но песни летают проворнее стрел.
Прошли времена. В заповедном углу
Воткнувшейся в дуб я увидел стрелу.
А песню, концы и начала сплетя,
Нашёл в сердце друга я годы спустя.
Хочу надеяться, что лаконичность моего варианта послужит, хоть отчасти, мне извинением.
Ирина Бараль 21.11.2011 10:38 Заявить о нарушении
Темп стиха к финалу несколько замедляется, утяжеляется. Но передать это по-русски очень сложно, да и не очень необходимо.
Евгений Туганов 21.11.2011 23:16 Заявить о нарушении
"Но взору людскому положен предел -
Мой взгляд за полётом её не успел".
И заменить "воткнувшейся" на "вонзившейся".
Тогда со стилистикой всё будет в порядке.
Евгений Туганов 22.11.2011 00:48 Заявить о нарушении