Эмили Дикинсон. Душа себе самой

683


Душа себе самой
Могущественный друг
Или опаснейший шпион,
Дающий знать врагу?

Не прячась от себя
(Что от себя скрывать?)
Она собой восхищена,
А надо бы дрожать.



The Soul unto itself
Is an imperial friend —
Or the most agonizing Spy —
An Enemy — could send —

Secure against its own —
No treason it can fear —
Itself — its Sovereign — of itself
The Soul should stand in Awe —


Рецензии
Очень интересное стихотворение, есть над чем подумать. Хорошо перевели, Саша. Вторая-третья строчка найдены удивительно точно, полное совпадение с Эмили. Естественность целого - выше всяких похвал.

Ольга Денисова 2   20.11.2011 23:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля. У Эмили всегда есть над чем подумать. Ваше участие в этом переводе трудно переоценить.

Алекс Грибанов   21.11.2011 14:09   Заявить о нарушении