Результаты VI конкурса поэтических переводов
В качестве задания выступало стихотворение американского поэта Роберта Силлимэна Хилльера "I pass my days in ghostly presences". Список принятых стихов можно посмотреть здесь: http://stihi.ru/2011/10/21/7703
Владимир Корман
Краткий комментарий.
На оценки и распределение мест главным образом повлияла точность раскрытия смысла и содержания оригинального текста.
В большей мере это удалось конкурсанту Левдо.
Отмечаю, что ни один из участников не принял систему рифмовки, присущую оригиналу. Все, как один, решили "поправить" Хилльера и применили обычную схему рифмовки, одинаковую во всех четырёх катренах.
В раскрытии темы встретилось много неточностей, неясностей, непоследовательностей. Много истолкованного вопреки оригинальному тексту.
Встречаются невразумительные и неправильные формулировки, противоречащие здравому смыслу и правилам стилистики.
Наибольшую трудность у конкурсантов вызвала финальная строка:
And weave meself a universe of stars.
Её - действительно - трудно верно понять и передать в переводе.
По моему мнению, ближе всех к истине конкурсант Вадим Раскумандрин:
"Вплести себя в ткань мирозданья звёзд". Но даже этот верный по смыслу перевод сформулирован неуклюже.
Замечания по переводам
1. Влад Сумарок. У него, по существу, - не перевод, а стихи, по своему содержанию лишь приблизительно перекликающиеся с оригиналом Хилльера.
Оценка — 3 балла
2. Марина Викторова. "И чьи-то голоса СЛЫШНЕЙ". По смыслу требуется сказать "СЛЫШНЫ".
Есть отсебятина: "золотая виньетка", "свой суд", "бренный мир", "альков".
Оценка — 7 баллов
3.Людмила Чеботарёва-Люче. Применены дактилические рифмы: РАЗНОГОЛОСИЦА-ДОНОСИТСЯ; ЗЛОБНОСТЬ-ГОБЛИНОВ. Это беда небольшая, но в
оригинале таких рифм нет. Есть отсебятина: "одинокая келья", бурлеск", "злобность" гоблинов, "сия игра".
Оценка — 6 баллов
4.Зоя Соснина. "Если ветер снова стихнет". Почему "снова" ? Лишнее неверное в данном случае слово.
Отсебятина: "И луч звезды тогда во мраке вспыхнет". "Нирвана". "Суетный день". "Эдемы". "Амулет".
Буквально взятый у Хилльера "стул" здесь (как и у некоторых других конкурсантов) не осмыслен. Суть слова "Chair" не обдумана.
"Забвение остаётся на донце" - На донце чего ? - неясность.
"Сотку себе вселенную из звёзд". Это замечание относится не только к Зое. Вселенная из звёзд существует сама по себе. Ткать её вновь ни к чему.
Оценка — 5 баллов
5.Анна Мельник. "Духовные миры вверяя мне" - А в оригинале говорится о непонятных речах. "А значит - это радость для богов". Просто радость, без "ЗНАЧИТ",
радость и для поэта и для богов. Отсебятина: "интерьер", "девиз", вытканный на небе.
Оценка — 6 балла
6.Марианна Рэй. Отсебятина: "это странный стих", наигранный флейтой; "прохожие", "Дайте мне немного Солнца".
И ещё: "трирем я представляю". Как будто триремы - это живые существа !
Оценка — 4 балла
7.Левдо. "Пусть сверкнёт в луче пылинка" Строка - по своему значению - здесь звучит сомнительно.
Оценка — 8 баллов
8.Вадим Раскумандрин. Стиль изложения несколько неровен и недоработан.
Оценка — 8 баллов
9.Вячеслав Гольдберг. Отсебятина: "Прошу я ветер: "Ну, не вей ты !"; "золочёные рамы".
Нелепо звучащие (в данном контексте) выражения: "соткать вселенную из пылинок"; "мельканье лиц освобождает разум мечтам" (?).
"Родник в жилище" - это слишком буквальное прочтение оригинала. Следовало бы это место продумать лучше.
Оценка — 6 баллов
10.Казакова Наталия. Отсебятина: "злато плит", глас "вопиющий",
"Устам богов МИЛЕЙ тот звук прекрасный". - Почему МИЛЕЙ ? Просто мил.
Что за "гоплины", взамен "гоблинов" ?
Полная нелепица:
"...рябя, к забвенью вознесут в проём оконца" и "сотку из звёзд вселенной сам себя".
Оценка — 8 баллов
Адела Василой
1. Влад Сумарок
1-я строфа. Первая строка хороша, но уводит от авторской мысли. Речь о том, что ЛГ живёт, как призрак.
2-я строфа. Речь о селениях, а камера обскура тут ни при чём.
Аллюр — это способ хода коней, к голосу подойдут фиоритуры. «Череду-подойдут» - рифмоид, «висячая» согласная портит рифму. Всё наоборот, ЛГ это слышит, и ему это нравится, и богам тоже
3-я строфа. Весь смысл утерян, там говорится о том, что раазум освобождает видения в состоянии грёз, и одиночество ЛГ строит из них целые миры.
4-я строфа. Смысл тоже искажён, к сожаленью, и ткать ЛГ собирается не звездопад, а новый мир, вселенную.
Как стихотворение — неплохо, но от оригинала довольно далеко по смыслу. Техника хорошая, есть только один рифмоид и прокол с «аллюром». Авторские ритм, размер и схема рифмовки соблюдены.
Оценка — 8 баллов
2. Марина Викторова
1-я строфа. ЛГ ведёт призрачное существование, а ночной ветер тут ни при чём.
2-я строфа. Довольно рыхлое построение строк, в результате авторская мысль «не вместилась», многое упущено или переврано. Например - « божественный елей» - вряд ли с ним можно сравнить звук, а про богов ничего не сказано.
3-я строфа. В общем-то смысл совпадает в авторским, но «виньетка» тут совершенно излишняя. «Триер», или «трирем».
4-я строфа. Про суд в оригинале ничего нет. И про слащаво-эротично-романтический «альков» - тоже. ЛГ хочет создать целый мир, а Вы заменили его пышной кроватью-спальней с прибамбасами. Самая неудачная строфа.
В общем ритм и размер оригинала, схема рифмовки сохранены, Весь романтический пафос ЛГ свёлся к алькову. Авторская мысль, естественно, при этом искажена. Сделана попытка сохранить короткую строку в первой строфе, но поскольку в остальных строфах этого не наблюдается, считаю это излишним. Тем более, что переводчик сделал короткими две строки, а не одну. Тем не менее, первая строфа удачнее остальных.
Оценка - 6,5 баллов
3. Людмила Чеботарева-Люче
1-я строфа. Неудобный спондей в начале строки.
«Но» не означает здесь противопоставления, его просто нет.
нарушена причинно-следственная связь авторских суждений.
2-я строфа. У автора — песня, а не зов, который вряд ли может стать усладой.
3-я строфа. Вообще-то «келья». Как-то в этой строке хорей «притянут за уши» - настолько звучит неестественно из-хза длинных слов. Про бурлеск — сомнительно, автор не вкладывал такого смысла, ИМХО.
4-я строфа. Последняя строфа очень хороша.
Достаточно близко к авторскому тексту. Сохранение двух коротких строк, на мой взгляд, необязательно, ибо является, пожалуй, скорее случайностью, чем сознательной «акцией». Вдообавок, в русском стихотворении это выглядит, как недоработка. Я бы «простила» автору эту маленькую небрежность, которая в английском стихотворении не так бьёт в глаза.
Ритм и размер соблюдены, однако из-за обилия длинных слов и наличия дактилических рифм хорей выгядит несколько искусственно и не напоминает звучание оригинала — там хорей чётче, на мой взгляд. Из-за этого и схема рифмоки не соблюдена.
Оценка - 8 баллов.
4. Зоя Соснина
1-я строфа. Здесь «снова» явно избыточно, как и «тогда» во третьей строке. А третья строка — вообще «отсебятинка».
2-я строфа. Опять отсебятина — 3-я и 4-я строки.
3-я строфа. Нарушение ритма - «гОблины», а не гоблИны».
4-я строфа. Снова отсебятина — 3-я и 4-я строки.
«Солнце-донце» - это уже классика банальности, как «кровь-любовь». Зачем надо было ставить «Солнце» в конце строки — потому что «донце» всегда под рукой? И на чьём «донце» останется забвение? Простите, это звучит пародийно.
Ну, что сказать? Перевод весьма далёк от авторского произведения по смыслу. Ритм и размер, однако, соблюдены, читается без напряжения. Есть один сбой ритма. Как самостоятельное стихотворение — неплохо, если без «донца», которое портит всю литургию.
Оценка — 7 баллов.
5. Анна Мельник
1-я строфа. «Духовные миры» - не отсюда
2-я строфа. Хорошо, близко к тексту
3-я строфа. Где там интерьер? Тоже не отсюда. Ага, это для рифмы! Две последние строки хороши
4-я строфа. Что-то тут не совсем понятно. ЛГ просит трон (в крайнем случае стул), а место под Солнцем у него вроде есть... и почему «Солнце, будь»? Оно вроде бы есть, только слегка несвободно... И насчёт девиза — по-моему, у автора о другом.
Увы, последняя строфа портит всё дело. С техникой всё в порядке, в первых трёх строфах и отсебятины не так много... Но в последней!
Оценка — 8,5 баллов.
6. Марианна Рэй
1-я строфа. Первая строка бессмысленна. Несогласованность времён глаголов: Если... затих... наиграют? И это стихотворение не о стихах.
2-я строфа. Неплохо.
3-я строфа. О скольких «других» мечтаем одновременно? :))
4-я строфа. Авторская мысль искажена — ЛГ просит не Солнца, а трон, о потомках он не вспоминает, но последняя строка переведена неплохо.
Лучше всего переводчица справилась со второй строфой. Ритм соблюдён, размер увеличен на один слог, альтернанс не соблюдён. Как самостоятельное стихотворение могло бы звучать лучше, если бы не логические ляпы. Рифмы не везде есть.
Оценка — 6,5 баллов.
7. Левдо
Хороший перевод. Ритм и размер соблюдены, очень близко к тексту. Легко читается. Досадно, что не соблюдён альтернанс в третьей строфе. Строка «Отраден, мнится, мог бы стать напев» - тяжеловата, надо бы доработать.
Оценка — 9,5 баллов.
8. Вадим Раскумандрин
1-я строфа. « Сонм голосов» - неудобное скопление согласных.
2-я строфа. Так кто вольёт? Чертог или источник? И что вольёт?
Источник или отклик? Сбой ритма - «бЫл бы Его слОг».
3-я строфа. Повествование идёт от первого лица.
3-я строфа. «Вплести себя в ткань мирозданья звезд!» - тяжёлая строка, и не совсем то, что сказал автор.
Перевод неплохой, технически точен — ритм размер, альтернанс. К сожалению, есть логический ляп во второй строфе и отступление от авторской мысли в последней. Плюс сбой ритма и «тяжелые» строки — 4-я и последняя.
Оценка - 9 баллов
9. Вячеслав Гольдберг
Неплохой перевод. С размером, однако, небольшой «перебор» - как раз самые короткие строки (8 слогов) были переданы переводчиком 11-сложными. Во второй строфе « в чьём-то там жилище» звучит несколько пародийно. Так же в последней строфе - «Так дайте сесть мне» - кто ж ему мешает сесть? Было бы за что! :)) Там о троне речь... И вызывает сомнения строчка о стихах — у автора об этом не говорится. Но интерпретация интересная....
Оценка — 7,5 баллов.
10. Казакова Наталья
1-я строфа. Нет там «призраков снующих», сам ЛГ ведёт призрачное существование. « невнятно вопиющий» - абсурд.
2-я строфа. « акапельно» нет в природе. Есть «а капелла» - специальный музыкальный термин.
3-я строфа - « злату плит»? Это в банке золотые плитки, вернее слитки в виде кирпичей. А здесь откуда?
4-я строка. Это кто ж там «рябя»? И авторский смысл утерян — ЛГ собирается строить новую Вселенную, а не себя.
Размер превышен.
Оценка - 7,5 баллов
Костя Сергеев
1. Влад Сумарок
Размер авторский не выдержан. Оригинал чередует 10-8-8-10 слогов в нечетных и равные 10-10-10-10 в четных строфах. Строфика упрощена, что не есть хорошо.
У Хилльера схема строфики следующая: 1,3 строфы – «абба», 2,4 строфы – классические «абаб». Рифмовка тоже неидеальна, многовато банальной рифмы, присутствует также и неточная «череду-дойдут». Кроме того, перевод грешит излишней вольностью, собственно близким к тексту оригинала можно назвать только 4-ое четверостишье, но финальная мысль как и весь перевод искажает автора.
Оценка - 6 баллов
2. Марина Викторова
Размер выдержан, строфика – тоже. Рифмовка приемлема за исключением одно пары «суд-вознесусь». К сожалению, по смыслу перевод слишком отдалился от оригинала. Все строфы больше напоминают фантазии на тему, чем литературный перевод.
Оценка - 6,5 баллов
3. Людмила Чеботарева-Люче
Переводу сильно недостает поэтической пластики. Первая строка вообще нечитаема. При неплохой рифмовке и стройной строфике непонятен скачок на дактилическую рифму в 3 строфе. По близости к смыслу оригинала перевод тоже оставляет желать лучшего.
Оценка - 6 баллов
4. Зоя Соснина
Перевод в целом неплохо звучит как стихотворение на русском языке, но отношение к оригиналу четко не прослеживается. Ритм заметно сбоит в 3 строфе: читается гоблИны. «Эдемы» - недопустимый синтаксический продукт.
Оценка - 5 баллов
5. Анна Мельник
Рифмовка излишне вольная для литературного перевода. Смысловая нить оригинала утрачена. Единственным плюсом перевода мне видится выдержанная строфика и плавность звучания.
Оценка - 6 баллов
6. Марианна Рэй
Перевод звучит гладко, но при хорошей рифмовке упрощенная строфика и смысловая вольность сильно снижают впечатление.
Оценка - 6 баллов
7. Левдо
Перевод достойный. Однако, налицо недостаток поэтической техники. Первая строка тяжеловесна и для слуха, и для восприятия. Во второй строфе очень неуклюже выглядит перенос (его/Отраден) там, где его нет у автора. Третья строфа очень точно переведена. А вот последней строфе неточно подобрано слово «космос». Однако все перечисленные недостатки можно легко устранить.
Оценка - 8,5 баллов
8. Вадим Раскумандрин
Перевод звучит тяжеловесно из-за избытка переносов и коротких слов. Строфика выдержана. По смыслу в целом приемлемо, но третья строфа слишком перекручена, а финальная реплика неточна.
Оценка - 7 баллов
9. Вячеслав Гольдберг
Рифмовка излишне современна (составная рифма), но перевод звучит гладко. Хотя мне кажется, что чередование рифм приятнее на укорачивание слога, а не на удлинение, т.е. от женской к мужской, а не наоборот. Размер не соответствует оригиналу (нет укороченных строк). По близости к оригиналу удачнее всего вышла вторая строфа, финал очень неточен.
Оценка - 6 баллов
10. Казакова Наталья
Перевод грешит неточной рифмовкой, присутствует сверхпритянутая рифмопара «солнце-донце». По близости к оригиналу перевод балансирует на грани неточного и вольного. Несомненным плюсом видится мне стилистическая близость к поэтическому языку начала 20 века.
Оценка - 7 баллов
Суммарные оценки конкурсантов:
1.Влад Сумарок (3+8+6) – 17 баллов
2.Марина Викторова (7+6,5+6,5) – 20 баллов
3.Людмила Чеботарева-Люче (6+8+6) – 20 баллов
4.Зоя Соснина (5+7+5) – 17 баллов
5.Анна Мельник (6+8,5+6) – 20,5 баллов
6.Марианна Рэй (4+6,5+6) – 16,5 баллов
7.Левдо (8+9,5+8,5) – 26 баллов
8.Вадим Раскумандрин (8+9+7) – 24 балла
9.Вячеслав Гольдберг (6+7,5+6) – 19,5 баллов
10.Казакова Наталья (8+7,5+7) – 22,5 балла
Таким образом, безусловным победителем шестого конкурса поэтических переводов стал перевод автора Левдо. Организаторы и судью от всей души поздравляют победителя!
Я провожу мой день как бы во сне,
Когда ж в ночных долинах ветер спит,
Мотив далёкой флейты мне звучит,
И голос, чьи слова невнятны мне.
Порой и днём - неясно,- для кого,
Неясно,- где - печально зазвенев,
Родник пробьётся; и богам его
Отраден, мнится, мог бы стать напев.
Чреда видений, образов и тем,
Людей, событий, лиц, свободных дум,
Влюблённых, храмов, гоблинов, трирем,-
В уединеньи озаряет ум.
Так дайте волю солнцу! Пусть сверкнёт
В луче пылинка! Пусть мне хватит сил
Из мглы забвенья вырваться в полёт,
Соткать свой космос из ночных светил!
http://stihi.ru/2011/09/30/9179
Свидетельство о публикации №111111909854
всё правильно, единственно, что огорчает, это последняя строка, из-за которой я решила этот стих переводить и за которую вы меня тут ругаете. я вижу ЛГ так: мужчину то терзают призраки, то он слышит в голове прекрасные мелодии. Он одинок и несчастен. Всё это настолько его задёргало, что он желает освободиться от всего, отрешиться, вознестись во Вселенную. Это стремление к обновлению и перерождению, естественно, только жест, поскольку назад дороги не будет, и какой он там будет - неизвестно. Этим он меня и покорил)))))
И я рада, что познакомилась с таким необычным поэтом прошлого))))
Спасибо ещё раз всем вам за то, что даёте возможность приобщиться к таким прекрасным творениям))))
.
Кстати, у меня есть интересный перевод Одена, вот здесь:
http://stihi.ru/2010/07/19/6236
Если не затруднит, посмотрите)))))может даже отзыв напишете, буду только рада)))
Казакова Наталья 01.12.2011 22:47 Заявить о нарушении
В переводе Одена - здесь кратко тогда выскажу мнение - слова "костяру" и "в хлам" - эмоционально, но перебор для английского образованного профессора и изначально верующего человека.
С наилучшими.
Вадим Волков 03.12.2011 18:06 Заявить о нарушении
Вадим, не собирался он ткать Вселенную! Он собирался умереть, а значит быть поглощённым Вселенной. Для этого он на стул и уселся напротив окна. ОН ждал последнее действо, так как понимал, что конец жизни неизбежен, а как умереть - это его единственное возможное ещё в жизни действо, которое у него никто не отнимет, его право. Одни мечтают в постели среди домочадцев, а он - вот так, как на электрическом стуле, "растворясь" на солнце, улетит к звёздам. Ну и там, конечно, он будет куском Вселенной, хотя и не факт)))))
по-моему так.
.
Теперь об Одене.
Спасибо, что прочитали Одена. ОН тоже был человеком, причём, каким Человеком(!). И такие стихи не пишутся каждый день и с бардачка. Поэтому у меня выражения резки: и костяра, и хлам. Просто мир рушиться, какие профессора и воспитание(!): Вселенная обрушилось на голову, а он сюсюкаться будет, да тут и материться станешь, честное слово. Это событие для него, как конец света.
Меня здорово этот стих возбуждает, я его переделывать никогда не буду. А ваше мнение...спасибо, что высказали. Вы не первый, кто мне об этом говорит, но сами-то в его шкуре и не были!
Оно ведь как, жизнь когда гладенькая, то, конечно, такие мысли не приходят в голову, как и слова, не пишутся они...
Казакова Наталья 03.12.2011 19:26 Заявить о нарушении
Вот здесь http://stihi.ru/2011/09/03/2827 можно прочитать - сколько примерно лет было Роберту Хиллайеру, когда он написал произведение.
Надеюсь сами посчитаете.
Про Одена - он понимал, что его слова влияют на других. Поэтому и выражал их в корректной форме. В стихах. В прозе возможно менее идеальное выражение, стихи более ёмкие и действенные. Для восприятия. Что он думал и чувствовал и как действовал - понять сложнее, но можно почитать биографию.
Не забывайте, кстати, исправлять опечатки в своих текстах, Наталья.
С наилучшими.
Вадим Волков 03.12.2011 19:40 Заявить о нарушении
Да, нашла опечатку: запятую вместо двоеточия, извините, не заметила.
Казакова Наталья 03.12.2011 19:58 Заявить о нарушении
http://www.harvardsquarelibrary.org/poets/hillyer.php
С наилучшими.
Вадим Волков 03.12.2011 20:29 Заявить о нарушении
Может недоедал-недосыпал в то время?
Казакова Наталья 03.12.2011 21:44 Заявить о нарушении
У меня как раз рифмовка, как у автора, так что есть прецедент))))
Казакова Наталья 03.12.2011 23:42 Заявить о нарушении
С наилучшими, удачи.
Собственно и большинство предлагаемых авторов были с некоторым так сказать жизненным опытом или соответствующим воспитанием. И не нужно думать, что им было проще. У них даже интернета не было и возможностей грузить других тоннами крокодиловых слез и фальшивых страданий (у них была реальная жизнь, о которой Вы можете прочитать).
Всего доброго.
Вадим Волков 04.12.2011 02:30 Заявить о нарушении
С уважением.
Вадим Волков 04.12.2011 04:34 Заявить о нарушении
Спасибо вам за сноски, нашла кучу его стихов, есть теперь чем заняться)))))))
Казакова Наталья 04.12.2011 12:42 Заявить о нарушении
К сожалению, с Вашей трактовкой я тоже не согласен.
Удачи с новыми переводами и, возможно, Вы можете учесть замечания судей и поработать ещё - уже для себя - над Вашим настоящим переводом.
Вадим Волков 04.12.2011 15:38 Заявить о нарушении
Акапельное пение (от итальянского a capella - «как в церкви (часовне)») хоровое пение без инструментального сопровождения, распространенное в народном и церковном пении (обиходном и авторском) и композиторском творчестве.
Сноска:http://drevo-info.ru/articles/4072.html
Казакова Наталья 04.12.2011 22:44 Заявить о нарушении
Казакова Наталья 04.12.2011 23:52 Заявить о нарушении
Наталья, с чего это Вы решили, что я не знаю, что такое "а капелла"? Возможно, я узнала, что это такое, когда Вы ещё под стол пешком ходили, а может и раньше. А вот "акапельно" это просто кошмар что такое, вульгаризм. И в словари я заглянула специально, чтобы проверить себя - и не обнаружила. И очень жаль, если этот словесный уродец таки попадёт в словари, это словечко под стать Вашим фривольностям, которые Вы использовали в переводе "Похоронного блюза". Знайте, что по-настоящему хорошо воспитанный человек не станет употреблять словечки такого низкого пошиба, это ему просто не придёт в голову, для него эти слова всё равно, что на чужом языке. Да так оно и есть. И мат в стихах не допустит, будьте уверены. А выразить свои мысли энергично и достаточно эмоционально можно и без мата. Нынешний молодёжный жаргон просто отвратителен, и "таскать" из него словечки в поэзию не стоит. Хватит с нас, что мы слышим этот жаргон повсюду, хоть уши затыкай.
И кто дал Вам право мне грубить?
Что касается Хилайера, то он был поэт, знаете ли, а поэты по натуре - бунтари. И ещё они имеют привычку выражать свои мысли и чувства иносказательно, с помощью метафор. И если он написал "сотку Вселенную из звёзд", то надо переводить это тоже метафорой, желательно эквивалентной, а не придумывать свою версию и излагать её "в лоб". Что он при этом думал на самом деле, мы не знаем и никогда не узнаем, а то что написал - осталось именно в таком виде.
Адела Василой 06.12.2011 03:54 Заявить о нарушении
А для меня последняя строчка Хиллайера прозвучала так, как я написала, да пусть он меня простит, так сказать, но я её не поменяю, как и перевод Одена. Просто у нас с вами другие точки отсчёта, что нормально. А вот насчёт "под стол пешком ходила", тут вы правы, наверно...)))))
Извините, что к вам обратилась, у меня это иногда бывает)))))
Казакова Наталья 06.12.2011 18:38 Заявить о нарушении
.
Подайте стул, освободите солнце,
И пятен блеск глазами теребя,
К забвенью вознесусь в проём оконца,
Сотку Вселенную сам для себя.
Казакова Наталья 06.12.2011 20:01 Заявить о нарушении
Адела Василой 07.12.2011 02:48 Заявить о нарушении
Вадим Волков 07.12.2011 04:19 Заявить о нарушении
Вадим Волков 07.12.2011 04:22 Заявить о нарушении
Адела Василой 07.12.2011 13:49 Заявить о нарушении
Адела Василой 07.12.2011 14:00 Заявить о нарушении
Адела, а вы не подскажете, слово"нирвана" применимо для этого стиха?
Буду очень благодарна вам))))
Казакова Наталья 07.12.2011 15:24 Заявить о нарушении
Адела Василой 07.12.2011 15:40 Заявить о нарушении
Вадим Волков 07.12.2011 15:53 Заявить о нарушении
Адела Василой 07.12.2011 16:32 Заявить о нарушении
Вадим Волков 08.12.2011 01:23 Заявить о нарушении
Адела Василой 08.12.2011 14:27 Заявить о нарушении