Из Джузеппе Унгаретти. Бессмысленно я шагаю

БЕССМЫСЛЕННО Я ШАГАЮ

(Folli i miei passi)

1943






Привычные расстоянья моих дорог
– Вот, я по ним шагаю бессмысленным автоматом –
Что, словно в сказке, неслись когда-то
Вскачь, вместе с бегом юных моих ног,
– Теперь уж не знают, куда им идти   
Доброю зрелой порою. Пути,
Что с каждым возрастом я открывал сызновА,
Знаки пустые на них оставляя,
Назавтра, в новых людских шагах
Оживают.


И когда звенят на закате стекла
– Но домам это нынче не в радость –
Я в сон упаду, повинуясь привычке,
Крупицу покоя ища безнадежно,
Хоть на миг, чтобы голос нежный услышать
Из полутьмы осторожной 
Внутренних комнат, –
Тогда вещи, стоящие в них повсюду,
Постаревшие вместе со мною,
Образы воспоминаний сплетают
О том, что в жизни со мной сбывалось,
И обступают внезапной толпою, –
Из сердца слова исторгая.


Так было подхвачено бодростью рук
– Прости, очи плоти моей набухли
Тучами слез, оглушен мой слух –
Смиренное упованье,
Что Микеланджело, напряженный, как лук,
От земли воздвигая,
Не покладая резца,
Вмуровывал каждую точку пространства
В луч сверкающих молний,
Не оставляя места упасть
И расколоться сердцам,


Скованным дрожью – сильные крылья подав,
В римскую почву вложив зерно тайного хлеба –
Купол, из камня растущее небо,
Что не падет в раскаленных веках.








__________________________________________________

Написано в оккупированном немцами Риме в 1943 году.

Творчество Унгаретти представляет собою единый лирический дневник, и образы этого стихотворения, довольно сложного для восприятия, становятся более понятны, если рассматривать его в связи с другими стихами – как близкими по времени, так и очень ранними. Целый ряд строк прямо отсылает к написанному, предположительно, в 1940 году стихотворению «Ты разбился» («Tu ti spezzasti»), которое посвящено памяти умершего годом ранее девятилетнего сына – Антонио Бенито. (Первое имя ему было дано по деду, а второе, возможно, в честь Бенито Муссолини, с которым поэт имел личные дружеские отношения.) Мальчик умер от аппендицита в самом преддверии Второй мировой войны. Унгаретти, проведший в окопах три года своей молодости (1915 – 1918), предчувствовал, что для Италии война обернется трагедией. В стихах на смерть сына были и такие слова:


Поднимая, как крылышки, руки,
Ты ветру давал рожденье…

Ты не мог не разбиться
Во тьме, в слепоте столь жестокой,
Ты, что был лишь ветерок хрустальный,

Слишком человеческий лучик
В безбожном, диком, остервенелом,
Оглушительном рыке
Оскаленного солнца.


В стихотворении «Бессмысленно я шагаю» мы вновь видим ключевые слова из «Ты разбился»: крылья, луч, разбиться и др. Слова, которыми поэт выразил главную утрату своей жизни, повторены как бы с обратным знаком. Микеланджело, как собирательный образ самых светлых сил италийского (и шире – европейского) духа, своим искусством поет гимн подлинному человеку – не роботу с автоматом, не «винтику» тоталитарных человеко-машин. В отличие от всегда лицемерной политики, святое, жертвенное искусство-страдание (в одной из статей Унгарети называет Микеланджело – «атлетом, что страдает за всех, неся на себе муку трех столетий») – не соблазняет, не обманывает, не заводит человека в тупик, не позволяет ему упасть и разбиться в прах, как разбиваются кумиры «вождей», их идеологии и армии. Для Унгаретти этот «атлетический» подвиг искусства есть настоящее богоявление, доказательство бытия образа Божьего в человеке, свидетельство о том, что этот образ никому не под силу уничтожить. 

«Купол», он же «зерно» и «небо» – собор св. Петра в Риме. Унгаретти рассматривает его здесь не как символ Католической церкви и папства, но как памятник благородной красоты, меры, божественной гармонии, которую человеку дано постигнуть и воплотить в делах.

Этот эллинский идеал «меры» – той, согласно которой, по мысли поэта, подобает восстанавливать жизнь на руинах, очищать ожесточенные души, – будет провозглашен им весной 1945 года в стихотворении «В жилах моих» («Nelle vene»).

________________________________________________________

Перевод в некоторых местах вольный.


Фото: вид на Рим с Авентина. В центре - купол собора св. Петра. Фото Тани.


Рецензии
Виталий, спасибо - комментарии читать не менее интересно, чем перевод. Вы не думали собрать (или может быть уже собрали?) всю эту мозаику в одно панно (в одну книгу)? Было бы потрясающе интересно.
С неизменным уважением,
Валентин

Мастер Сидюку   03.12.2011 22:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин, что зашли. У меня пока не отражен Унгаретти 30-х и 50-х годов. Еще штук 25 перевести, и будет сборник, более-менее дающий представление о всем творческом пути поэта. Я сейчас немного переключился на другое, но вернусь к Джузеппе обязательно.

Виталий Леоненко   04.12.2011 01:08   Заявить о нарушении
Ну двадцать пять верст - не крюк. Будет великолепная книга. Уже одного читателя - гарантирую. Искренне желаю успеха, Валентин

Мастер Сидюку   04.12.2011 04:40   Заявить о нарушении
Благодарю Вас. Надеюсь найти издателя.

Виталий Леоненко   04.12.2011 09:18   Заявить о нарушении