Э. Дикинсон. Та Схватка, что идёт между Душой. пер

                пер. с англ.
Та Схватка, что идёт между Душой
И Бесом – есть Одно из всех
Сражений наиглавнейших –
Есть в высшей степени Великий Бой –

У Битвы Бестелесной
Нет Сводок с фронта–
Что там началось, свершилось –
Всё, увы, – Незримо – Неизвестно – 

Нет, не История – запишет та –
Как Легионы Тьмы
Рассвет рассеет – Лишь сопротивляйся –
Будь делу верен – и погибнет тьма –

Emily Dickinson  594

 The Battle fought between the Soul
 And No Man – is the One
 Of all the Battles prevalent –
 By far the Greater One –

 No News of it is had abroad –
 Its Bodiless Campaign
 Establishes, and terminates –
 Invisible – Unknown –

 Nor History – record it –
 As Legions of a Night
 The Sunrise scatters – These endure –
 Enact – and terminate –

Картина Эдуард Берн-Джонс  "Битва Персея с драконом"
 1878

Примечания: Оригинал - практически белый стих.

Идея стихотворения как и у Достоевского Ф.М.
"Здесь Бог и дьявол борется друг с другом,
 а поле боя – сердце человека."

Похожая идея в пьесе Е.Шварца "Дракон" Истиная битва происходит в глубине души с Не Человеком.


Рецензии
Сражение Души с Ничем -
Вот главное сраженье в этом мире.
Когда уходит человек -
В Ничто и Никуда...
А, главное, зачем?

Нет ни известий, ни событий
С того, невидимого фронта.
И все пути туда закрыты,
И все все забывают скоро.

И нет истории, чтоб записать,
Как светом осветить тот сумрак ночи,
В котором пропадает и опять
То, что жило, страдало, кончилось...

Людмила 31   19.11.2011 18:57     Заявить о нарушении
Когда уходит человек -
В Ничто и Никуда...
А, главное, зачем?

И все пути туда закрыты,
И все все забывают скоро.

В котором пропадает и опять
То, что жило, страдало, кончилось...
Этого в исходном тексте нет., Перевод получается весьма и весьма вольным. Добавим к тому, что Эмили Дикинсконг – человек верующий, так какой же смысл она вкладывает в такие слова? Для верующего - нельзя уйти в ничто и в никуда.
С уважением,

Виталий Карпов   19.11.2011 20:29   Заявить о нарушении
Кроме того, сравните

Нет ни известий, ни событий
С того, невидимого фронта.
И все пути туда закрыты,
И все все забывают скоро

И

Наполнить камешками океан
Хотят святоши. Безнадежный план!
Пугают адом, соблазняют раем...
А где гонцы из этих дальних стран?
Омар Хайям
Выглядит забавно.
Я уважаю чужое мнение но оставляю за собой право не соглашаться с ним. У вас скорее стихи «по мотивам Э.Дикинсон», для перевода – слишком много вставок.
С Уважением,

Виталий Карпов   19.11.2011 20:33   Заявить о нарушении
Конечно, по мотивам. Эмили Дикинсон невозможно перевести дословно. Очень редко кто попадает в точку. И опять же в редких стихотворениях.

Людмила 31   19.11.2011 23:49   Заявить о нарушении
Согласен.

Виталий Карпов   20.11.2011 01:28   Заявить о нарушении