Эспанка Флорбела Тайное участие
О, лунный белый свет, улыбка Иисуса,
По улице моей поток лучей бежит.
Вдыхаю полночь апельсинового вкуса,
Что в лепестках оранжевых дрожит...
Луна, о, сколько же о ней баллад, легенд
Сложили бабушки у старого камина...
Бредёт по улице моей сквозь лунный свет
Нагая ночь с цветами апельсина...
Луна устала, пока шла издалека,
Вступить в союз с Землёй мечтала ведьма
С любовью бешеной монаха-бедняка...
Уходит ночь с цветами апельсина,
Бледнеет лунный свет, устав, и меркнет
С участием какой-то тайной силы...
19.11.2011г.
Florbela Espanca
Noivado Estranho
O luar branco, um riso de Jesus,
Inunda a minha rua toda inteira,
E a Noite ; uma flor de laranjeira
A sacudir as p;talas de luz…
A luar ; uma lenda de balada
Das que avozinhas contam ; lareira,
E a Noite ; uma flor de laranjeira
Que jaz na minha rua desfolhada…
O Luar vem cansado, vem de longe,
Vem casar-se co;a Terra, a feiticeira
Que enlouqueceu d;amor o pobre monge…
O luar empalidece de cansado…
E a noite ; uma flor de laranjeira
A perfumar o m;stico noivado!…
- Trocando olhares - 30/04/1917
Свидетельство о публикации №111111910960
На меня, проживающего, вот уже двадцать лет в Португалии, это самостоятельное произведение. Примерно, как перевод Гёте Лермонтовым "Горные вершины спят во тьме ночной". У Вас получилось великолепно!
И опять можно только восхититься, какие возможности русского языка.
Если попытаться перевести ваше стихотворение на португальский: просто не хватит
слов, чтобы изложить так, как это сделали Вы.
Сухость португальского Вы перевели в объём. С восхищением повторюсь:
"Уходит ночь с цветами апельсина,
Бледнеет лунный свет, устав, и меркнет
С участием какой-то тайной силы..."
Восхитительно!
Владимир Коломиец 2 17.04.2020 09:57 Заявить о нарушении
Татьяна Воронцова 17.04.2020 11:05 Заявить о нарушении